<<
>>

  12. Комментатор очень отдаленно истолковал мысли Аристотеля

  Главным образом они цитируют Комментатора. Но в какой мере этот последний правильно понял Аристо&теля, ясно показывает Хуан Луис Вивес на основе перевода пятой главы первой книги «Метафизики».
Я хотел бы здесь привести правильный перевод гречес&кого текста, а к нему присовокупить перевод Авер- роэса, с тем чтобы, подобно тому как мы по когтям узнаем льва, мы могли бы увидеть, какие забавные вещи любит придумывать наш Комментатор. Вот ка&ков точный перевод греческого текста: После уже пе&речисленных философских положений появилась фи&лософская система Платона, в большинстве вопросов примыкающая к пифагорейцам, но имеющая и кое-что свое по сравнению с учением италийской школы. Смо&лоду изучив прежде всего Кратила 105 и взгляды Герак&лита 106, согласно которым познание чувственного невоз&можно, ибо оно постоянно течет и меняется, Платон до конца придерживался этих воззрений, меж тем как Сократ занимался вопросами этики, а о природе Все&ленной ничего не говорил. Послушайте теперь Коммен&татора: И после того что было сказано о различных родах философии, появилась философия Платона. И во многих вопросах она следовала за своими предшест&венниками, в вопросах же о единстве придерживалась мнения италийцев. И первым, с чем он соприкоснулся после Демокрита, было мнение последователей Герак&лита, согласно которому все существующее находится в постоянном течении, и потому его невозможно по&знать., И вот эти мнения вслед за ними в конце кон&цов приняли мы. Сократ же говорил об этических воп&росах и ничего не сказал о природе. Так переводит Аверроэс. Скажи же на милость (да будет мне позво&лено так воскликнуть после того, как он кончил),— скажи же на милость: кто, будучи в здравом уме, ска&жет, что этот и тот отрывок — одно и то же? Если бы Аристотель воскрес, разве понял бы он этот перевод или смог бы хотя бы с помощью толкования -его ис&править? Какие же здоровые желудки должны были быть у людей, которые сумели это проглотить и пере&варить и поверили всем этим вымыслам Комментато&ра — Аверроэса, так резко расходящимся со словом и мыслью Аристотеля! Шапки долой перед столь боль&шой знаменитостью, перед этим вторым Аристотелем! Остальное сімотри у самого Аверроэса; ведь я уж и так слишком далеко отклоняюсь от темы, ибо хотел толь&ко привести это как бы в скобках, для того чтобы ты мог попять, на чем зиждется столь великий авторитет Комментатора, как толкователя и переводчика Аристо&теля, с тех иор, как он был признан Парижем.
<< | >>
Источник: Пьер ГАССЕНДИ. СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ. Том 2. «Мысль» Москва - 1968. 1968

Еще по теме   12. Комментатор очень отдаленно истолковал мысли Аристотеля: