ИОАХИМ БУВЕ - ШАРЛЮ ЛЕ ГОБЬЕНУ (ДЛЯ ЛЕЙБНИЦА) Пекин, 8 ноября 1700 г.
Хотя некоторые считают, что Ицзин — самое древнее китайское произведение в Китае и, может быть, в мире, и [которое есть] несомненный источник, откуда (по мнению всех ученых) этот народ извлек все знания и обычаи, — не содержит ничего, кроме испорченного учения, полного суеверий и не имеющего ни какого основания или твердого принципа: я не разделяю их мнения и даже убежден, что они заблуждаются и что они наносят оскорбление древним китайцам, обладавшим, по-видимому, в самом начале философией также чистой и так же здравой и — я осмелюсь добавить, — возможно, еще более крепкой и более совершенной, чем наша сегодня.
Я признаю, что в этой истине непросто убедить тех прежде всего, кто прочел большую часть книг, какие китайцы ценят больше всего: таких, как каноны (les King), или классические книги с их лучшими комментариями, особенно теми, которые составлены их наиболее выдающимися людьми к Ицзину, который, я сознаюсь, полон многих ошибок и некоего рода гаданий, являющихся чистыми суевериями.
Но нельзя отрицать, с другой стороны, что посреди всех этих ошибок остается незамеченным сверкание лучей (traits) света столь яркого и чистого, что мало кто из постаравшихся собрать их и сравнить друг с другом не заметит тотчас по взаимоотношению и взаимосвязи, что они составляют целое; и по полному соответствию, которое обнаруживается здесь, с тем, что остается нам наиболее восхитительного от мудрости древних, - что они вышли из того же источника, и что эти, как и те, суть некоторое количество драгоценных осколков древнейшей и великолепнейшей философии, преподанной первыми Патриархами в мире их потомкам и затем испорченной и почти совершенно затемненной с течением времени.
И это совершенно согласуется с всеобщим и единодушным почтительным и уважительным отношением (sentiment), которое ученые Китая сохранили на протяжении трех или четырех тысячелетий к своим первопредкам (premiers Peres), обладавшим, как они говорят, знаниями в высшей степени совершенными, [такими] как Арифметика, Музыка, Астрономия, или Астрология, и Медицина, или Естествознание (Physique), и которое они всегда полагали возможным обрести с той же степенью совершенства, если кто-либо из них окажется достаточно счастливым и раскроет тайны Ицзина, или, лучше сказать, той системы, которую оставил им их первый законодатель Фуси в этой знамени- той схеме, состоящей из 64 символов и 384 целых и прерванных черточек, по-разному сочетаемых друг с другом, в которой, все время говорили и полагали они, этот царь философов заключил все знания.Именно, исходя отчасти из того разностороннего свидетельства, каким является все то, что Китай получил от ученых мужей на протяжении более чем четырех тысяч лет, и отчасти — из удивительного соответствия, какое я нашел в сотне мест в китайских книгах, их идей и их принципов идеям и принципам наших древних обладателей мудрости (nos anciens Sages), касающихся всех областей знания и даже религии; и, будучи убежден, что это, весьма вероятно, есть совершенно одно и то же, по крайней мере, что касается истока, и что могло, пожалуй, вполне оказаться, что схема (figure) порядка (system) Фуси была вроде универсального символа, созданного (invente) неким необычайным гением древности — таким, как Меркурий Трисмегист, дабы представить наглядно наиболее общие (abstracts) принципы всех наук; иначе говоря, исходя из этих оснований, я в течении нескольких лет прилежно размышлял над этой остроумной схемой (figure ingenieuse).
И так как все комментарии, которые были составлены за более чем три тысячи лет по поводу этой системы весьма выдающимися мужами — и Конфуций здесь был один из главных — способны, кажется, скорей их запутать и еще более затемнить истинный смысл, чем раскрыть их тайну; оставив в стороне все эти комментарии и сосредоточившись исключительно на схеме, я просмотрел ее в таком множестве разных аспектов, что, после того, как я обратился к сопоставлению в разных соотношениях того, что мне казалось наиболее надежным (solide) в принципах наук у китайцев, с наиболее древними принципами наших наук, я проанализировал посредством чисел, представляющих основу этой системы, схему Фуси столь счастливым образом, что у меня нет сомнений в том, что я открыл наконец всю тайну, или, по крайней мере, весьма надежный и весьма простой путь, чтобы к ней придти, и я теперь убежден, как лучшие из учеников, какие были когда-либо у Фуси в Китае, что его система действительно содержит все другие знания. Если судить о ней по анализу, который я проделал, то это не что иное, как метафизика чисел (metaphysique numeraire), или общий научный метод, весьма совершенный и построенный не только по правилам трех видов последовательностей (progressions) чисел, но еще и по правилам геометрических фигур и отношений (proportions) и по законам статики; все это в равной мере необходимо для построения системы столь простой и столь удобной, как эта, и для того, чтобы внести упорядоченность во все науки и чтобы осмыслить (rendre raison de) все то, что приводит нас в восхищение в творениях Создателя, который, по свидетельству священного Писания, выполнил все эти правила и сотворил их всех in numero, pondere et mensura.Чтобы показать между прочим тем, кто знаком с философией чисел (которая, собственно, и есть наука этой системы), что положения (choses), которые я выдвигаю, не являются просто предположениями, скажу вам, что она заключается в двойной последовательности чисел — ровных (plans) и твердых (solides)2, настолько связанных между собой музыкальными созвучиями и постоянной гармонией, что точно укладываясь в квадрат с 64-мя символами и 384-мя черточками схемы, они демонстрируют периоды в полной гармонии с движениями небес и, кроме того, все принципы, необходимые для объяснения природы и свойств всех вещей, причины их зарождения и их распада, предоставляя в то же время все, что нужно для восстановления старинной китайской музыки, утраченной вот уже 15 или 20 столетий по меньшей мере, но еще и чтобы вернуть то, что нами утеряно из греческой музыки, три рода, или системы, которой, а именно: диатоническая, хроматическая и энгармоническая, мало известные со всеми их ладами в наши дни, находятся во всей их полноте (etendue), размещенные и упорядоченные в этой системе столь естественным и столь изумительным оібразом, что достаточно взглянуть на некоторые фигуры, которые я составил из этих самых чисел, чтобы разрешить с наглядностью и без какого-либо затруднения наиболее трудные музыкальные задачи, которые обсуждались в течение более чем 1500 или двух тысяч лет, как в Китае, так и в Европе, среди ученых.
В остальном, то особенное отношение, какое, мне представляется, эта числовая система имеет в ее целости и ее частях к системе Пифагора и Платона, довольно плохо понимаемой со времен Цицерона, поскольку этот великий оратор, каким бы умным его ни считали в этом философском жанре, желая подчеркнуть непонятность чего- либо, говорил: id numero Platonis obscurius3; это отношение, повторяю, заставляет меня полагать, что это в действительности та же самая система и что числа Фуси суть те числа системы Платона, в которых Цицерон находил такую большую степень неясности.
И что, раз, кроме того, те же самые числа совпадают также с числами Субботы и юбилейных лет евреев и с другими мистическими (misterieux) числами их древней Каббалы, а не современной, которая полна предрассудков и ошибок; и, как я нахожу, здесь очень точное соответствие, то мне представляется как несомненное, что эта система Фуси и древняя китайская философия, рассматриваемая в соответствии с законными и прочными основаниями (principes) и столь согласующаяся с философией божественного Платона и с филосо- фией древних евреев, т.е. Моисея и древних патриархов, которые приняли это учение в качестве откровения Создателя, не может и не должна восприниматься как наука суеверная и испорченная, но напротив — к ней следует относиться, как к инструменту очень подходящему для исправления всех ошибок и суеверий, в которые неведение этой законной и твердой философии, в каком оказались (sont tombes) китайцы с течением времени, их, к сожалению, ввергло.
Я заключаю отсюда, что [правильно делают] те миссионеры, которые, чтобы обеспечить обращение этого народа, употребляют все свои душевные силы и лучшую часть своего времени, чтобы изучать китайские книги, а не заниматься, как поступал до сих пор монс.
Мэ- гро - теперь преосвященный в Кононе, доказательствами с помощью философских авторитетов средневековья после Конфуция, которые утратив, как они сделали, по большей части принципы учения Фуси, т.е. своей цельной (sain) и законной философии, утратили также, почти совсем, ясное знание Бога и истинного культа, который чтили их первоотцы; вместо того, чтобы, повторяю, заниматься доказыванием, что вера этого народа была все время чистым предрассудком и настоящим безбожием (ath6isme); что не может, с одной стороны, не прибавлять авторитета нашим европейским так называемым атеистам примером целого народа, который в течение такого длительного времени занимает во многих отношениях первое место во всей Азии; а в отношении китайцев - не только не быть несправедливым к этому народу, да еще не создать почти непреодолимое препятствие его обращению, которое вряд ли возможно при этом намерении обязать его отказаться от всех обрядов и обычаев, которые мон. Мэгро заклеймил как суеверия и идолопоклонничество; и даже [невозможно] приступить к этому без того, чтобы не подвегнуться очевидной и неминуемой (prochain) опасности погубить в один момент труды за более чем столетие, что монс. Мэгро сам должен был признать несколько месяцев спустя на своем собственном опыте волнений, случившихся по этому поводу, и что могло оказаться роковым вообще для христианства.
Вместо того, стало быть, — повторяю, — чтобы выбирать путь, столь мало подходящий для достижения цели и предлагаемый святой конгрегацией монсиньоров прелатов и апостолических викариев и всеми миссионерами, наиболее разумным, наиболее надежным и действенным способом, как мне кажется, было бы, чтобы все миссионеры дружно научились демонстрировать китайцам ошибки и противоречия их современной философии, подводя их постепенно, — коли поможет Бог, то не будет ничего естественней и легче, — к прочным принципам истинной и легитимной философии Фуси, их первого учителя; и при этом сей народ, столь прекрасный во всем, будет, с чувст- вом гордости оттого, что последует за светом праведного разума, тем менее затрудняться, слушая нас, если сам осознает, что столь разумная перемена не заключает в себе ничего унизительного для него, и что, напротив, это делается для того, чтобы его крепче привязать к чистоте его древнего учения и к его первым наставникам, к которым он всегда испытывал столь глубокое уважение.
После этого шага по установлению столь необходимой связи, какая обнаруживается между принципами истинной философии и принципами истинной религии, вполне видно, сколь легко помочь китайским философам осознать нелепости атеизма и всех прочих их ошибок и суеверий и логическое противоречие (opposition formelle) всего этого с той древней философией, несомненность которой они поймут; и направить тем самым их мягко и без всякого принуждения на устранение их (этих ошибок), как они, нет сомнения, поступили бы сами, вполне побуждаемые стыдом из-за того, что они замечены в долгой приверженности, вопреки своим собственным принципам, к таким грубым ошибкам.
Как только все эти крупные препятствия христианству будут устранены из умов и сердец философов столь деликатным и столь действенным способом, что после этого может быть легче для миссионеров, чем внушить им уважение к высоким догматам веры и к священным максимам Евангелия, которым они будут тогда внимать с удивлением и, наконец, с удовольствием, как учению совершенно божественному (celeste), и которое придаст высшую степень совершенства естественным истинам их философии и чистоте их нравственности.
Чтобы продвинуться еще далее, если кто-то из нас приступит теперь к восстановлению наук в Китае и к доведению их до совершенства, как в древности; то это, я вижу, чрезвычайно легко сделать с помощью системы Фуси, и к этому я подал небольшую идею, могу сказать, — небольшое сочинение этого рода, которое безмерно понравится императору, и помимо его одобрения, оное выразят и все ученые Императорской Коллегии; [оно] разойдется по всей империи и будет там рассматриваться в качестве государственной доктрины: так что, поскольку миссионеры, трудясь на этом поприще, не будут пренебрегать угодным Богу умением (saint artifice) прилагать к тому все из бывшего прежде, что необходимо для установления христианства во всей империи, то можно надеяться с большим основанием, что это даст как бы толчок к всеобщему обращению этого многонаселенного государства.
Пекин, 8 ноября 1700 г.