<<
>>

  III. О понимании китайцами человеческой души, её бессмертия и её вознаграждения и наказания  

(57.) После того как мы, опираясь на китайских авторов, поговорили о Первопринципе — создателе и управителе [всех] вещей, известном под названием ли, тай цзи, Шанди, а затем о нижестоящих духах - его служителях, называемых шэнь, дунь - шэнь293 , гуй - шэнь, остается, дабы завершить их богословское учение, поговорить о человеческих душах, каковые, коль скоро они отделены от грубых тел, называются хунь (8: 44)294 и чаще Лин -хунь295 (в Предисловии, стр.
6 и 2: 19)296. У о[тца] де Сент-Мари (стр.58)297 встречается син -хунь298 , но я подозреваю, что это опечатка, хоть я и не беру на себя смелости утверждать это положительно, ибо тот же отец говорит ниже (стр. 93 J299, что люди умершие называются синь - гуи500, что, как он говорит, означает оставивших этот бренный мир. Правда, души у китайцев включаются каким-то образом в [категорию] духов и в их почитание, но они заслуживают, однако, особого обсуждения, чтобы разобраться в том, чему учат китайцы касательно их природы и касательно состояния после этой жизни.

(58.) Отец Лонгобарди (2: 14)301 признает, что текст древнейших китайских книг, где говорится о нашей душе и где она называется лин - хунь, позволяет заключить, что она существует после смерти тела. Вот почему в «Шицзине», Книге 6, на стр. 1 сказано, что царь древнего Китая Вэнь-ван пребывает высоко в Небесах рядом с Шанди, то есть Царем всевышним — Владыкой Неба и что он то возносится, то нисходит (2: 14 и 15: 83)302. Отделившаяся душа называется также ю - хунь ао303 , блуждающей Душой (указ. стр. 83), что подразумевает - вольная, [т.е.] то о чем я думаю: animula vagula Ыапйи1аш. Доктор Поль305 - человек знающий христианскую литературу, хотя и в сомнении относительно знания китайцами истинного Бога, полагал тем не менее, как говорит о[тец] Лонгобарди, что в отношении Души они обладали кой-каким знанием, хотя и довольно туманным (17: ЮО)306 .

Это, видимо, то, что расчищает, при умении, миссионерам достаточно места, чтобы просветить их [прихожан] и разобраться в этой путанице. Попробуем начать распутывать.

(59.) Китайцы говорят (15:81 )307, что смерть человека есть разделение на части, из которых он состоит и которые после этого разделения возвращаются на подобающее каждой из них место. Таким образом, хунь, или душа, поднимается на Небо, по ар, или тело308 , возвращается в землю. Об этом и говорится в «Шуцзине», Кн. 1, стр. 16, где смерть царя Я о описывается следующими словами: он поднялся и опустился, то есть он умер309; ибо когда человек умирает, сущность огня и воздуха (он имеет в виду одушевленный воздух, душу) поднимается в небо, а тело возвращается в землю. Этот автор говорит почти так, как будто он читал священное Писание. Также как и автор «Китайской философии», который говорит об этих вещах в 28-й книге, стр. 41 и д., где он приводит следующее высказывание Чэн-цзы310: Когда человек образуется и когда он появляется на свет, то есть когда Небо и Земля соединяются, Универсальная Природа не приходит (пе vient pas) (ибо она уже присутствует). Когда человек умирает, — то есть когда Небо и Земля отделяются [друг от друга], Универсальная Природа не уходит (ибо она есть всегда и всюду). Но воздух, который есть стихия (l'entitft) Неба, возвращается в Небо, а телесный состав, который есть сущность Земли, возвращается в землю.

(60.) Похоже также, что некоторые образованные китайцы считают, что люди, а особенно люди выдающиеся, являются воплощенными ангелами. Некий доктор Мишель311, христианин, но увлеченный учениями китайцев, писал в своем предисловии к объяснению Десяти заповедей, что древние мудрецы Китая были Духами, или воплотившимися ангелами, следовавшими друг за другом. А в отношении наиболее великих людей он заходил в своей вере столь далеко, что даже сам Шанди, или высший Дух, оказывался воплощенным в них, например в личностях Яо, Шуня, Конфуция и других. Это несомненно ошибка, такого воплощения удостоился только Иисус Христос, и данное рассуждение достаточно свидетельствует, что доктор этот является христианином лишь наполовину, но он не считал, что задевает устоявшееся учение китайцев, отрицая, что душа есть нечто исчезающее и преходящее; ибо Ангел воплощенный существовал прежде рождения и продолжит существовать после смерти.

Это учение довольно сходно с учением Платона и Оригена312. Один ученый китаец, друживший с христианами, заверял отца Лонгобарди (17: 87)313, что и его представления об этих вещах весьма близки к представлениям доктора Мишеля.

(61.) Отец де Сент-Мари сообщает (стр. 76)314, что китайцы верят, будто Конфуций, будто императоры, будто философы этой страны, как и множество провидцев в силу их достоинств, были то же, что и Бог Неба Шанди, многократно воплощавшийся в них в китайском государстве. Отец это объясняет, приводя мнение некоторых древних философов, манихеев у Св. Августина, а также аверроистов и Спинозы, у которых душа сказывается частью или модификацией Бога и не существует после смерти как нечто отдельное. Но если следовать этому объяснению, у людей великих тут не было бы перед остальными никакого преимущества, и поскольку душа в тех, в ком она есть воплотившийся Ангел, существует после смерти, почему бы Душе того, кто несравненно более велик, не существовать ей в силу более веской причины, если Господь всевышний соединится с этой Душой и с ее телом особым образом?

(62.) Таким образом, я не вижу ничего, что нам мешает, а не помогает утверждать скорей, что души человеческие, согласно классической теории китайцев, близки по природе духам — служителям высшего Духа, хотя и находятся на низшей ступени по отношению к ним. Я не удивляюсь, что отец Лонгобарди и о[тец] де Сент-Мари этому противостоят, поскольку неверующие и вольномыслящие (l^terodoxes) litterati (однако кому в Китае позволено безнаказанно оглашать их [эту] нечестивость, по крайней мере во всеуслышание) предуведомили их об этих странных мнениях, как об устоявшихся, в Китае, но прямо противоположных учению древних и той религиозной практике, которую они установили 3000 и даже более лет тому назад в этом государстве; мнениях, заключающихся в том, что само ли, или высший Разум, или верховный Дух Шанди - сущность (substance) этого Закона, или Разума, и все мыслящие Духи, которые служат ему, суть не иначе, как фикции, что высший Разум, или универсальный принцип - это всего лишь первоматерия или материальный воздух и ничего бо- лее, что Духи, которым народу или публике предлагают поклоняться, суть частицы этого воздуха и что все это действует случайно или по необходимости и грубым образом и никакая мудрость, провидение, справедливость не направляют его.

Так что вся китайская религия - это только комедия. Но поскольку обвинение это оказывается в отношении Бога и Ангелов, как ни посмотреть, необоснованным, (судя) по тому, что мы достаточно пространно показали, можно не сомневаться, что дело так же обстоит и в отношении душ.

(63.) Я не нахожу, чтобы эти [наши] отцы приводили высказывания классических авторов, будь то древних, будь то поздних, которые хоть сколько-нибудь помогают их обвинению; по отношению к человеческой душе не более, чем по отношению к Богу и Ангелам. Это делают лишь толкования, извне привнесенные, которые принуждают и даже коверкают (ctetruisent) текст, отчего он становится смешным, противоречивым и лживым. 0[тец] Лонгобарди из того, что мы изложили, [то есть] что по китайским представлениям смерть отделяет земное от небесного, которое воздушно и имеет природу огня и [потому] возвращается в Небо, делает вывод, что души суть нечто материальное, теряющееся в воздухе или в эфире. Но на том же основании можно было бы сказать, что Ангелы — это всего лишь огонь, поскольку Господь, как говорится в Священном Писании, fecit Ministros suos flammam ignis315; надо сказать, что эти Духи суть духовные сущности, хотя они и облачены в тонкие тела. И таким образом языческая и христианская древность представляла себе обыкновенно Гениев, Ангелов и Демонов. Душа возвращается на Небо, т.е. она становится более связанной с простирающейся всюду небесной материей, чем прежде, и более способной подчиняться воле божией; так же как Ангелы, к которым она [по природе своей] приближается. Очевидно это имели в виду древние китайцы, говоря, что она вновь соединяется с Небом и с Шанди.

(64.) Эти отцы, или скорей те, кто произвел у них подобные впечатления, исказив эту аксиому, принятую китайцами, что все есть одно, т.е. что все причастно этому одному, хотели, чтобы мы поверили, будто по убеждению китайцев все сущее - это различным образом расположенная материя316, [и что ли всего лишь это и есть; хотя ли является причиной даже материи317 ] и что даже Шанди есть всего лишь это, хотя318 ли - «Разум», или простейшая субстанция, Является причиной даже материиgt;, и все наделяется совершенством в соответствии с совершенством его319. Таким образом, они бы хотели, чтобы возвращение Души к Шанди было не чем иным, как растворением в воздушной материи, и чтобы вместе с грубыми органами она утрачивала всякое сознание.

Они могли бы утверждать с большим правдоподобием, в соответствии с представлениями манихеев и авер- роистов, что Бог, или ли, или Шанди - это душа Мира320 , которая образует отдельные души, воздействуя на органы, и которая прекращает их существование, как только эти органы разрушаются. Но помимо того, что то и другое мнение противоречат разуму и природе индивида, они противоречат также высказыванию китайского автора, цитируемого о[тцом] Лонгобарди, и очень хорошо различающего Универсальную Природу, ли, Шанди и индивидуальную природу Души. Универсальная Природа (говорит он)321 не приходит и не уходит, душа же приходит и уходит, поднимается и опускается. То есть она соединяется то с грубым телом, то с телом более благородным и тонким, и это говорит о том, что она существует, ибо иначе бы она возвратилась к Универсальной Природе.

(64 а.) Посмотрим теперь, как говорит об этом о[тец] де Сент- Мари (стр. 40)322. Китайцы допускают разные ошибки касательно наших душ. Одни верят, что они не умирают, что только меняют обиталище и одушевляют различные человеческие тела или тела животных, в которых они перерождаются. Другие же [думают], что они нисходят в ад, откуда после некоторого там пребывания выходят. Третьи признают их бессмертными323 , утверждая, что они бродят среди самых дальних гор; и называют эти души шэнь - сяньЪ1А aq; так же называют и часовни, когда их освящают. Образованные конфуцианцы и наиболее сведущие считают, что наши души являются малой частицей тончайшего воздуха, или небесного и пламенеющего пара, отделившегося от самой тонкой материи Неба, откуда они и берут свое начало, и что когда они расстаются со своими телами, они вновь поднимаются на Небо, как к центру своему, из которого они вышли и в котором они растворяются. В китайском философском компендиуме «Синли даиюань», в Томе 28 - в трактате о душе и теле говорится325 , что истинное и бесспорное место возникновения воздушной [по своей природе] души находится на Небе, куда она улетает, чтобы стать там одной с ним субстанцией.

Место возникновения тела есть Земля, с которой оно должно смешаться и трансформироваться в ней. Этот автор относится к позднему времени и его авторитет нельзя сравнить с авторитетом древних. Однако его не следует игнорировать. Я полагаю, что перевод этого фрагмента немного попахивает предубежденностью со стороны сделавшего его, говоря, что душа становится одной субстанцией с Небом; может быть в нем подразумевается, что она соединяется с ним. Но если бы в этой выдержке [действительно] говорилось то, что желают, чтобы было сказано, выражениям столь общим всегда можно придать положительный смысл. Ибо все небесные Духи состоят из субстанции Неба, и душа, становясь небесным Духом, тем самым становится одной субстанции с Небом. Под Небом, однако, понимается вся небесная Иерархия, exercitus coelorum326 , служащее Великому Вседержителю (le Grand Monarque) вселенной. И Небо это находится не только в видимом Небе, ибо согласно мнению китайцев, приведенному выше, небесный воздух (вместе с небесными духами) простирается всюду. Так что, согласно этим их взглядам, нет необходимости считать эти души находящимися в совершенном удалении. Бродить среди гор, подниматься и опускаться, пребывать рядом с Шанди - это всего лишь образная манера выражаться.

(65.) Бессмертие Души станет еще более ясным, когда мы признаем, что души по древнему учению китайцев, весьма вероятно, получают вознаграждение или подвергаются наказанию после этой жизни327 . Правда, однако, что конфуцианская религия ничего не говорит ни о рае, ни об аде, и доктор Мишель, христианин-китаец, с грустью признал это (17: 95)328 и хвалил в этом отношении религию Будды, предполагающую и то и другое. Похоже также, что современные китайцы, которые хотят сойти за наиболее просвещенных, смеются, когда им говорят о другой жизни (17: 89)329. Но может быть они не будут все время над этим насмехаться, когда поразмыслят, что эта высшая субстанция, которая по их собственному убеждению является источником мудрости и справедливости, должна действовать на Духов и Души, которых она создает, с неменьшим искусством, чем действует мудрый правитель в своем государстве на своих подданных, которых он не создает по собственному соизволению и которыми ему трудней управлять, поскольку они зависят от него не абсолютно. Так что эта Монархия Духов под началом столь великого Распорядителя (Maistre) должна быть не менее упорядоченной, чем человеческое общество (Empire des Hommes), и следовательно необходимо, чтобы добродетель вознаграждалась при таком правлении, а пороки наказывались330 , что недостаточно осуществляется в этой жизни.

(65 а.) Это то, что можно извлечь также и из [учения] древних китайских мудрецов. Мы уже отмечали, что они помещают [своего] мудрого и добродетельного государя рядом с Шанди; что они видят в Душах великих людей воплощения Ангелов. 0[тец] де Сент-Мари (стр. 27)331 цитирует «Шицзин», одну из пяти главных книг у конфуцианцев332 , где они упоминают некоторых древних своих правителей, которые после смерти своей восходят на Небо, чтобы сиять и помогать (я полагаю, следует перевести «быть рядом и служить») Царю этому вышнему Шанди и чтобы восседать одесную и ошую его; и еще в той же книге говорится, что цари, восходящие с Земли на Небо и нисходящие с Неба на Землю, могут оказывать милости государству и беречь его в качестве покровителей и защитников. [Древний Комментарий, озаглавленный «Точное изложение четырех книг Конфуция»]333 .

(66.) Культ предков и людей выдающихся, учрежденный древними китайцами, может вполне иметь целью приношение благодарности живыми, качества, драгоценного для Неба и вознаграждаемого им, и побуждение людей к совершению поступков, делающих их достойными признательности потомков. Притом говорят древние об этом так, как если бы Духи доблестных и осиянных блеском славы при дворе Вседержителя Вселенной предков были способны обеспечить счастье своих потомков или принести им страдание. И хотя бы по этой причине можно видеть, что они считали их существующими.

(66 а.) Полезно взглянуть, как они изъяснялись. В сообщении о[тца] де Сент-Мари (стр. 21 и сл.)334 Конфуций в Гл. 17 его книги [под названием] «Чжунъюн» показывает императора Шуня335 в качестве основателя культа предков. Этот император, согласно Хронологии Царствований (одной из классических книг), называемой «Тун- цзянь», т.е. «Всеобщая история336 , был пятым от основания этого государства. Конфуций воздает ему высочайшую хвалу и объясняет этим культом (в указанном разделе, а также в Гл. 78)337 процветание державы и ставит в этом отношении (в той же главе) древних правителей в пример потомкам. Он также говорит (в конце этой главы), что обладающий совершенным пониманием того, что в себе заключает почитание Неба и Земли, а также истинного смысла жертвоприношений своим предкам, мог бы обещать себе мирное процветание и мудрое правление во всем государстве столь же уверенно, как если бы это было у него в руках338 .

(67.) Верно, что ученые китайцы не упоминают ни об аде, ни о чистилище, однако возможно, что некоторые из них верят, или верили некогда, что блуждающие души, которые ходят скитаясь по горам и лесам, пребывают в некоторого рода чистилище. Мы уже говорили об этих блуждающих душах339. И не проводя слишком широких сравнений между представлениями христиан и язычников, можно сказать, что нечто близкое встречается в житии Св. Конрада, епископа Констанцы, напечатанном во втором Томе моего «Собрания»340 , где сообщается, что ему и его другу Св. Ульриху попадались души в образе птиц, обреченных оставаться в рейнских водопадах и которых они освободили своими молитвами. Может быть также, что по мнению некоторых из таких ученых китайцев, древних или современных, виноватые Души становятся духами, назначенными на низкие должности — хранителей врат, кухонь, очагов - до тех пор пока они не отбудут [наказание]. Мы слишком мало знакомы с теорией таких конфуцианцев, чтобы входить в подробности их представлений.

<< | >>
Источник: Лейбниц Г. В.. Письма и эссе о китайской философии и двоичной системе исчисления. — М.,2005. — 404 с.. 2005

Еще по теме   III. О понимании китайцами человеческой души, её бессмертия и её вознаграждения и наказания  :