<<
>>

  (Б) Этих называли мошенниками, но если говорить без обиняков, То и уважаемые, степенные люди были такими же  

Должен признать, что это очень неважный комплимент для всей той части людей, которая занята торговлей. Но если слово «мошенник» понимать во всей его широте, т. е. включать в это понятие всякого, кто неискренен и нечестен и кто делает другим то, что он не хотел бы допустить в отношении самого себя, тогда я не сомневаюсь, что докажу это обвинение.
Не будем говорить о бесчисленных хитростях, с помощью которых оптовые продавцы и покупатели обманывают друг друга и которые ежедневно допускаются и практикуются даже самыми честными из торговцев; покажите мне торговца, который всегда раскрывает недостатки своих товаров тем, кто хочет купить их за более низкую цену; больше того, где вы найдете такого, который хоть иногда тщательно не скрывал бы эти недостатки в ущерб покупателю? Где тот купец, который никогда против своей совести не восхваляет своих товаров, намного преувеличивая их достоинства, чтобы они лучше продавались?

Децио, очень влиятельный человек, у которого имелись большие заказы на поставку сахара в различные заморские страны, вел переговоры о значительной партии этого товара с видным вест-индскпм купцом Альканде- ром; оба хорошо знали рынок, но не могли прийти к соглашению: Децио был человек состоятельный и полагал, что никто ие должен покупать дешевле, чем он; Алькан- дср тоже был состоятельный человек и, не нуждаясь в деньгах, стоял за свою цену. В то время как они заключали свою сделку в таверне около биржи, человек Алькандера принес своему хозяину письмо из Вест-Индии 3, в котором ему сообщали о значительно большем количестве сахара, прибывающем в Англию, чем ожидалось. Теперь уже Алькандер не желал пичего более, как продать но цене, даваемой Децио, прежде чем эта новость станет всем известна; по, будучи хитрой лисой, не желая показать, что он стремится как можно скорее заключить сделку, но и не желая потерять своего покупателя, он прекратил тот разговор, который они вели, и, придав себе беззаботный вид, хвалил приятную погоду, а затем, заговорив о том восторге, который он испытывает при виде своего сада, пригласил Децио поехать с ним в загородный дом, расположенный ие более чем в двенадцати милях от Лондона. Стоял месяц май, и так как это было днем в субботу, а Децио, будучи одиноким, до вторника не имел никаких дел в городе, то он принял приглашение, и они уехали в экипаже Алькапдера.

Децио великолепно принимали в тот вечер и на следующий депь; в понедель- ппк утром, чтобы нагулять себе аппетит, он пошел иоды- шать воздухом во владениях Алькандера и, возвращаясь обратно, встретил знакомого джентльмена, который рассказал ему новость, пришедшую накануне вечером, о том, что флот, плывший с Барбадоса4, уничтожен бурей, н добавил, что до его отъезда из Лондона это было подтверждено в кофейне Ллойда, где полагали, что к открытию биржи сахар подымется на 25 процентов. Децио возвратился к своему другу и немедленно возобновил тот разговор, который они прервали в таверне. Алькандер, который, полагая, что его дело наверняка выгорит, намеревался двигать его дальше только после обеда, был очень рад, увидев, что его так удачно опередили, но, как бы страстно ни желал он продать, другой еще более нетерпеливо хотел купить; и все же оба опи, боясь друг друга, значительное время разыгрывали, насколько было в их силах, полнейшее равнодушие, пока наконец Децио, подогретый тем, что он слышал, подумал, что дальнейшие отсрочки могут оказаться опасными, и, бросив гинею на стол, заключил сделку по цене, предложенной Аль- кандером. На следующий день опи поехали в Лондон; известие оказалось правильным, и Децио заработал пятьсот фунтов на своем сахаре. Алькандер, хотя и он стремился перехитрить другого, сам получил той же монетой, и тем не менее все это называется честной игрой; но я уверен, что ни тот ни другой не хотели бы, чтобы их обманули так, как они обманывали друг друга.
<< | >>
Источник: Мандевиль Б.. Басня о пчелах. Общ. ред. п вступит, статья Б. В. Мееровского. Пер. Е. С. Лагутина. М., «Мысль»,1974.. 1974

Еще по теме   (Б) Этих называли мошенниками, но если говорить без обиняков, То и уважаемые, степенные люди были такими же  :