<<
>>

О ЗНАМЕНЬЯХ НЕБЕСНЫХ И ЗЕМНЫХ, ПРЕДВЕЩАЮЩИХ БЕДСТВИЯ 9  

I

Лишь началась десятая лупа, И в первый день лупы, синь-мао день, Затмилось солнце. Горе и беду Великие сулит затменья тень!10 Тогда луна утратила свой свет, II вместе солнце свой сокрыло свет — Внизу народу нынешних времен Великая печаль, спасенья нет!

и.

Луна и солнце бедствием грозят, Сойдя с орбиты.

С четырех сторон Во всей стране нигде порядка нот — Путь к службе лучшим людям прегражден. Тогда луна утратила свой свет, Но это — вечный для луны закон... А ныне солнце свой сокрыло свет! В чем зло лежит, что ныне скрылся он?

И молнии блестят, грохочет гром! И мира нет, как пет добра кругом. Вода, вскипев, на берег потекла, С вершины горной рушилась скала, Где берег горный — там долины падь, И там гора, где впадина была. О, горе! Люди нынешних времен, Из вас никто не исправляет зла!

Был Хуан-фу всей властью облечен, Фань просвещеньем ведал у царя, Цзя-бо — правитель, Цзюй ведет дела, Чжуи-юиь на кухне правит, чуть заря. А Чжоу-цзы? Вершит законы он, Карая и щедротами даря, Гуй — конюший. Наложница на трон Взошла в ту пору, красотой горя п.

V

Советник царский этот, Хуан-фу 12, Не скажет, что не время для работ, Он, на послуги посылая нас, Просить у нас совета не придет. И дом оставлен, брошена земля, В воде и в сорняках у нас поля. А он в ответ: «Я не чиню обид, Так долг ваш перед старшими велит!»

VI

О, этот Хуап-фу — большой мудрец! Себе возвел он главный город в Шан,

Трех богачей он для себя избрал, Дал им советников высокий сан. Он не оставил старца одного Хранить царя у нас — приказ им дан Всем, кто имел повозки и коней, Идти за ним селиться в город Шан 13.

И хоть работай, не жалея сил, Сказать не смей, что слаб ты, изнурен. Хоть нету ни проступка, ни вины, Но злые рты шипят со всех сторон. Нет! Разве небо наказанье шлет Тебе, парод, в страданьях и беде? — Оно — вдали, а злоба — за спиной — Зависят распри только от людей!

Со скорьбью вспомню мой родимый дом —» Великое страданье вижу в нем, Везде избыток с четырех сторон, Лишь я живу печалью удручен. У всех ЛЮДОЙ и отдых есть, и смех, Вздохнуть не смею я, один из всех. Неравный дан удел от неба нам: Друзья живут покойно, я один Не смею подражать своим друзьям!

 

<< | >>
Источник: ЯН ХИН-ШУНА. ДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. СОБРАНИЕ ТЕКСТОВ В ДВУХ ТОМАХ. том 1. Издательство социально - экономической литературы «Мысль» Москва-1972. 1972

Еще по теме О ЗНАМЕНЬЯХ НЕБЕСНЫХ И ЗЕМНЫХ, ПРЕДВЕЩАЮЩИХ БЕДСТВИЯ 9  :