«СУНЬ- ЦЗЫ» [109]
- Чаншань — гора в Северном Китае, почитавшаяся священной. По легенде, там жила двуглавая змея, непобедимая для врагов. — 208.
- Царства У и Юе были расположены в районе нижнего течения реки Янцзы. Они постоянно враждовали друг с другом. — 208.
- См. прим. 2 к «Мо-цзы». — 210.
«ЛЕ-ЦЗЫ» ГЛАВА СЕДЬМАЯ. «ЯН ЧЖУ»#
- «Сводное толкование «Мэн-цзы»». — «Собрание классических текстов», т. I, стр. 269. — 212.
- См. стр. 268 наст. изд. — 212.
- См. «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой. М., 1967. - 213.
- Данная глава составлена из отрывков, каждый из которых представляет собой цельное рассуждение по определенному философскому вопросу. Поэтому они здесь разделены интервалами.—
6 Ци— см. прим. 48 к «Ши цзин» и 45 к «Лунь юй».
- Скорее всего, Ян Чжу имеет здесь в виду Тянь Чана, который в 481 г. до н. э. убил правителя Ци Цзянь-гуна и, посадив на престол его младшего брата Пин-гуна, захватил фактическую власть в стране. Однако только его внук Тянь Хэ в 379 г. до н. э. узурпировал циский престол, положив таким образом начало новой династии правителей Ци. — 214.
- Сюй Ю — один из четырех философов-отшельников, которые во времена Яо будто бы жили на горе Мяогушэшань (одни источники помещают ее посредине Северного океана, другие — в провинции Шаньси). Остальные — это Не Цюе, Ван И и Пи И. Близкие к даосистской философии, они неоднократно встречаются в произведениях этой школы, особенно в тексте «Чжуан-цзы» (см. стр. 258—259, 279 наст. изд.). Сюй Ю был советником Яо, поэтому тот и предложил ему престол. Верный своим жизненным идеалам, Сюй Ю не только наотрез отказался принять управление над Поднебесной, но и поспешил промыть уши, чтобы ликвидировать всякий след столь противного ему предложения. Близким ему по мировоззрению был и Шань Цзюань, современник Яо и Шуня. Он являлся человеком, постигшим дао, поэтому Яо учился у него, а Шунь хотел передать ему свое место правителя. Шань Цзюань не согласился на это и убежал в горы, так что невозможно было найтн даже его следов. — 214.
6 Г у чжу — название небольшого древнекитайского царства, или удела, находившегося па стыке нынешних провинции Хэбэй и Ляо- шш, к востоку и северо-востоку от современного Пекина.
Бо И и Шу Ци (XII или XI в. до н. э.) — сыновья правителя этой страны По праву старшего наследником престола должен был стать Бо It, но его отец хотел передать престол Шу Ци. Тот, однако, не согласился занять это место в нарушение прав старшего брата. Бо И же не желал противиться воле отца. Поэтому оба они покинули Гучжу и после долгих скитаний погибли в горах от голода и холода. —- В некоторых изданиях текста «Ле-цзы» здесь стоит иероглиф гуань («наблюдать», «созерцать», «взгляды», «мнение») вместо цюань («убеждать», «воодушевлять», «побуждать»), и тогда фразу можно перевести следующим образом: «И поэтому слава не определяла [их] мнений». Общий смысл этой и следующей фраз заключается в том, что люди древности следовали естественности и поэтому ни слава, ни наказания не оказывали на них воздействия. —
- Чжапь Цзи, или Чжань Хо, известный также как Люся Хуэй (VII—VI вв. до п. э.), был высоким чиновником п Л у и прославился своей добродетелью и моральной чистотой. — 216.
- Юань Сянь (ок. 516 (?) г. до н. э.) больше известен как Цзы- сы, один из учеников Конфуция; одно время был чиновником в Лу. После смерти своего учителя жил как отшельник в нищете. — 216.
- Цзы-гун — см. прим. 14 к «Лунь юй». — 216.
- Четыре части тела (сы ти) — это голова, туловище, руки и ноги. — 217.
- Бочэн Цзы-гао — мифический персонаж. Жил якобы одновременно с Яо, Шунем и Юем. Его имя встречается в произведениях разных философов IV—III вв. до н. э. — 217.
- Скорее всего, здесь имеется в виду Цинь Гу-ли, ученик Мо- цзы, который в других, ненереведенных частях данной главы выступает иод своим полным именем. — 218.
- В оригинале гуань-инь. Эти два иероглифа можно так же перевести, как «Инь с заставы», ибо по случайному стечению обстоятельств иероглиф инь (начальник) является одновременно и фамилией человека, о котором здесь идет речь. Поэтому иногда принимается написание Гуань Инь, т. е. фамилия и имя человека. Что касается личности, которая у Чжуан-цзы скрывается за этими знаками, то это некий Рінь Си (Инь Гун-ду), чиновник из государства Цинь, начальник заставы Ханьгугуань, находившейся в современном уезде Линбаосянь провинции Хэнань. Согласно легепде, JIao Дань, проезжая через эту заставу во время своего путешествия на запад, оставил Инь Си произведение в 5 тысяч слов, именуемое «Дао-дэ цзин». Однако комментарий к данному месту «Чжуан-цзы» говорит, что Инь Си был начальником заставы при чжоуском Ипн- ване (правил в 770—720 гг. до н. э.), т. е. задолго до гипотетической даты рождения Лао Даня (604 г. до и. э.). По другим источникам, он жил в период Чжаньго, т. е. уже после смерти Лао-цзы. Сам Инь Си будто бы был автором трактата «Гуань-инь-цзы» («Книга учителя Гуаиь-пня»), который был затем утерян н ныне существует в версии, авторство которой приписывается Тяиь Тун-сюю (VIII в. н. э.). — 218.
- Гунь — см. прим. 18 к «Шу цзин». — 219.
- Речь идет о том, что Юй был так поглощен своей работой, что даже не нашел времени для свершения столь важного ритуала, как выбор имени сыну или хотя бы для короткого свидания с семьей. — 219.
- У-вап — см. прим. 27 к «Ши цзин». Чэн-ван (правил в 1115— 1079 гг. до н. э.) — второй правитель династии Чжоу. — 219.
- Шао-гун — см. прим. 44 к «Шу цзин». — 219.
- Суп, Вой, Шан, Чэнь и Цай — названия древнекитайских государств, находившихся в основном в бассейне Хуанхэ. — 219.
- Цзи — аристократический род, игравший важную роль в Лу. В 533—532 гг. до н. э. Конфуций находился на службе у этого рода. Здесь, скорее всего, имеется в виду Цзи Хуань (VII—VI вв. до н. э.) — глава рода Цзи. — 219.
- Ян Ху (VI в. до н. э.) — возница Цзи Хуаня. В 505 г. до н. э. он взбунтовался против своего господина. — 219.
- Т. е. взошел на престол. — 220.
- Т. е. во всем Китае. — 220.
- В оригинале тут стоит иероглиф нэп — «хвалить», «превозносить», — выступающий также выше в резюме о четырех праведных мудрецах. Однако здесь это, по-видимому, опечатка, ибо «хвалить» не согласуется с контекстом. Можно предположить, что в данном случае более уместным было бы слово «порицать». — 220.
- Му — китайская мера площади, в древности соответствовала полосе земли протяженностью в 240 шагов и шириной в один шаг, длина которого приблизительно равнялась 1,6 м. — 220.
- 1 чи примерно равнялся 7з метра. — 221.
- Китайские мастера музыки различали двенадцать полутонов, сгруппированных в два ряда по шесть так называемых мужских и женских тонов. Звуки хуан-чжун и да-люй соответственно открывают мужской и женский ряды. По-видимому, в этом примере они должны символизировать высшую гармонию музыкальных звуков, не подходящих для танца, исполнявшегося под аккомпанемент обыденной, назойливой музыки. — 221.
- Фу-си — один из мифических правителей и мудрецов глубокой старины, демиургов китайской цивилизации. — 221.
- Говоря об «увлажнении высохших костей», Ян Чжу имеет в виду возвращение человека к жизни, чего, естественно, никакая слава сделать не может. — 221.
- Пять движущих начал, иначе пять элементов, или пять стихий, — это вода, огонь, дерево, металл и зехмля; см. главу «Великий закон» («Шан шу»), стр. 105 наст. изд. — 222.
«МЭН-ЦЗЫ» [110]
1 Хуэй-ван. Его имя Ин, Хуэй (милосердный) — посмертное имя; был правителем государства Вэй в 370—335 гг. до н. э.; после перенесения столицы государства в Далян (современный Кайфын в провинции Хэнатп.) присвоїш себе титул вана, которым обладали чжоуские государи, и стал называться лянским ваном.
В этот период, в связи с ослаблением общекитайского царства Чжоу, титул вана узурпировали семь правителей крупных царств, в том числе и правитель Вэй. — 226.- Циский Сюань-ван (Сгоань — его посмертное имя)—правитель государства Ци, находился у власти с 342 по 324 г. до н. э. — 226.
- Беседа Мэн-цзы с циским Сюань-ваном, о которой идет здесь речь, относится к 335 г. до н. э. — 226.
- Циский правитель Хуань-гун — см. прим. 96 к «Лунь юй». В его правление Ци считалось одним из могущественных государств того времени. — 226.
- Цзинь Вэнь-гун — правитель государства Цзинь (правил в 636—6^8 гг. до н. э.) наряду с циским Хуань-гуном считался одним из семи правителей-гегемонов VII в. до н. э. — 226.
- Чжун-ни — имя Конфуция. — 226.
- Ответ Мэн-цзы свидетельствует об отрицательном отношении конфуцианцев к деятельности Хуань-гупа и Вэнь-гуна, которые рассматривались Конфуцием и его последователями в следующих поколениях как узурпаторы, присвоившие себе титул вана. Согласно древнему учению о сыне неба (властителе Поднебесной), воспринятому и в дальнейшем пропагандировавшемуся конфуцианцами, титул вана мог носить лишь государь из династии Чжоу, а не его вассалы — правители владений. Следуя конфуцианской традиции, Мэн-цзы не желал продолжать разговор об упомянутых правителях, с его точки зрения являвшихся нарушителями господствующей морали. — 226.
- Т. е. о правлении тех древних государей, которые с точки зрения конфуцианской этики были образцами в моральном отношении и отличались гуманным правлением. Обычно конфуцианская традиция считает такими правителями Яо, Шуня, Вэнь-вана м У-вана. «Путь [древних] правителей» (ван дао), пропаганда которого занимала значительное место в конфуцианском учении, — это но существу идеализация социальных отношений в период господства наследственной аристократии. — 226.
- Ху-хэ — сановник циского вана. — 226.
- По поверыо, новый колокол, смазанный кровью животных, приобретает силу для того, чтобы отгонять злых духов. — 226.
- Мэн-цзы говорит, что и бык, и баран оба невиновны, — почему же выбор пал на барана? — 227.
- «Шицзип», перевод А. А. Штукнна. М., 1957, стр. 266.-227.
- 1 цзинь (гинь) — около 600 граммов. — 227.
- Мэн-цзы здесь подчеркивает, что любовь и уважение должны быть всеобщими: они должны распространяться не только на своих родственников, но и на чужих людей. — 228.
- «Шпцзип», перевод А. А. Штукнна, стр. 342. — 228.
- В пределах четырех морей (Сы-хай), дословно: «четыре моря» — так древние китайцы называли Китай, имея в виду и все соседние народы, якобы являвшиеся вассалами его. Такое название связано с представлением древних китайцев о том, что их страна со всех четырех сторон была ограничена морями. — 228.
- Чу и Цинь — государства в Древнем Китае. Первое из них находилось на юге и охватывало территорию современных провинций Хубэй, Хунань, Цзянсу и Цзянси, Чжэцзяи и южной части Хэнань. Второе — на северо-западе, на территории современных провинций Ганьсу и Шэньси. В V—III вв. до н. э. Цинь являлось одним из самых сильных государств Древнего Китая. — 229.
- Срединное государство — см. прим. 33 к «Ши цзин». — 229.
- Все варвары (сы-и), дословно: «варвары четырех стран света», т. е. некитайские племена на западе, востоке, юге и севере. — 229.
- Цзоусцы — жители древнего государства Цзоу, небольшого владения, которое находилось на территории современной провинции Шаньдун. Впоследствии было захвачено более сильным государством Чу. Чусцы — жители государства Чу, являвшегося одним из сильнейших государств Древнего Китая в VIII—III вв. до н. э. В 222 г. до н. э. было завоевано государством Цинь. — 229.
- Т. е. «в пределах четырех морей». См. прим. 16. — 229.
- По преданию, девять областей на территории Китая существовали якобы еще во времена мифической династии Ся. Судя по высказыванию Мэн-цзы, в его время страна также была разделена на девять областей (цзю чжоу), что мало вероятно, так как в этот период существовали несколько крупных государств и целый ряд мелких владений. По-видимому, утверждение Мэн-цзы надо понимать как аллегорию: одно государство стремится подчинить многие. — 229.
- Выражение опутывать народ сетями [закона] означает привлекать к ответственности и наказывать за совершенные проступки различного характера. По учению Мэн-цзы, такие проступки или даже серьезные преступления совершают те, кто не обладает постоянными добрыми чувствами. Привить эти чувства народу можно, если предоставить ему постоянные занятия, а следовательно, и средства существования. — 230.
- Чэн-тан — см. прим. 7 к «Шу цзин»; Цзе — см. прим. 6 к «Мо-цзы»; У-ван — см. прим. 27 к «Ши цзин»; Чжоу (Чжоу- синь) —см. прим. 30 к «Ши цзин». — 231.
- Эту фразу надо понимать так: поскольку Чжоу-синь нарушил нормы морали, не обладал человеколюбием и долгом справедливости, то, хотя он и находился на престоле, его нельзя считать государем и надо отнести к простолюдинам. Поэтому Мэн-цзы утверждает, что был казнен простолюдин, а не государь. — 231.
- Гунь-сунъ Чоу — ученик Мэн-цзы, жил в государстве Ци в период Чжаньго; был талантливым политическим деятелем. —
- См. прим. 2 к «Мо-цзы». — 231.
- Мэн Вэнь — см. прим. 8 к «Мо-цзы». — 231.
- Гао-цзы, по имени Бу-хай, — ученик Мэн-цзы. — 231.
- Бэй-гун Ю — наемный убийца, известный своей силой и решительностью. — 231.
- Мэн Ши-шэ — обладал большой физической силой. Китайские источники не сообщают время и место его деятельности. —
- Цзэн-цзы — см. прим. 6 к «Лунь юй». Цзы-ся — см. прим. 9 к «Лунь юй»; отличался чрезмерным честолюбием. — 232.
- Цзы-сян — ученик Цзэн-цзы. — 232.
- Т. е. от Конфуция. — 232.
- Здесь стоит иероглиф синь — буквально «сердце», «разум». Мэн-цзы считал, что сердце — орган мысли, оно дает истинное знание человеку. Мэн-цзы отдает преимущество разуму (синь), умаляя значение чувственных восприятий человека. По Мэн-цзы, органы чувств не являются источником знаний, они не размышляют; это — прерогатива разума, сердца. Ци — термин, играющий важную роль в учении Мэн-цзы, буквально означает «пар», «воздух»; может быть переведен как «дух», «энергия», «жизненная сила». По мнению Мэн-цзы, ци присущ не только миру человека, но и миру природы. Однако в понимании Мэн-цзы ци преимущественно имеет этическое содержание. — 232.
- Иероглиф чжи означает волю, стремления, желания, по существу — синоним синь. Чжи стоит на первом месте, за ним следует ци. — 232.
- Замечание Мэн-цзы о том, что Гао-цзы «никогда не понимал долга, он считал его внешним», тесно связано с учением Мэн-цзы о врожденных качествах человеческой природы. Согласно этому учению, четыре этические основы (жэнъ — человеколюбие; и — чувство долга, справедливости; ли — ритуал, требование соблюдения определенных норм поведения; чжи — познание, главным образом знание этических добродетелей) заложены в природе человека, хотя и нуждаются в постоянной поддержке, воспитании, совершенствовании. По мнению Мэн-цзы, чувство долга имманентно присуще человеку, оно рождается вместе с ним, чего пе признавал Гао-цзы. Он считал, что чувство долга — явление внешнее, приобретаемое не от рождения, а только в процессе общения с людьми. — 233.
- Государство Сун находилось на территории современной провинции Хэнань, охватывало также часть провинции Аньхуэй. —
- Совершенномудрый (шэн жонь) — т. е. правитель, подобный мифическим правителям древности. — 233.
- Тэнский Вэнъ-гун — правитель удела Тэн. Вэнь — его посмертное имя. — 234.
- «Шицзин», перевод А. А. Штукина, стр. 186. — 234.
- Ян Ху — управитель у знаменитой в Лу фамилии Цзи. —
- Сообщение Мэн-цзы о совместной обработке земли в иньскую эпоху подтверждается иньскими надписями, среди которых часто встречаются упоминания о коллективном возделывании земли. По-видимому, приведенные Мэн-цзы понятия чжу (взаимопомощь) и чэ (служащее для объяснения чжу и тождественное ему) свидетельствуют о существовании в Древнем Китае сельской общины, где имела место коллективная обработка общинниками полей, собранный урожай с которых целиком шел в пользу правителя. Это подтверждается и другими китайскими источниками, в частности «Ши цзин». Однако система совместной обработки земли (чжу), о которой говорится в тексте, применительно к периоду Инь вряд ли существовала в таком виде, как ее описывает одной фразой Мэн-цзы. Пи аутентичные эпиграфические иньские памятники (надписи на панцирях черепах, костях животных и на бронзовых сосудах), ни более поздние письменные источники ничего не сообщают об этой системе. — 234.
- Лун-цзы — мудрец в Древнем Китае. Китайские источники не дают о нем подробных сведений. — 234.
- Дословно: «Когда старики и дети вынуждены валяться в канавах». Китайские источники часто применяют такое выражение для обозначенпя голодной смерти широких слоев населения.— 235.
- Система наследственного жалования (ши-лу) — заключалась в том, что в Древнем Китае высших сановников, имевших заслуги, награждали наследственным пожалованием (в натуральном, денежном видах или земельным владением), которым в дальнейшем пользовались сыновья награжденных, даже если они не находились на государственной службе. — 235.
- «Шицзин», перевод А. А. Штукина, стр. 294. «Общественное поле» (гун-тянь), или в более позднее время «поле гуна (правителя)», по сообщениям китайских источников («Ши цзин», «Мэн- цзы»), обрабатывалось коллективно несколькими семьями, и урожай с него поступал правителю. «Общественным полям» (гун-тянь) в китайских источниках противостоят «частные поля» (сы-тянь), обрабатывавшиеся каждой отдельной семьей, урожай с которых поступал в распоряжение этой семьи. Такое деление на гун-тянь и сы-тянь, по-видимому, отражало реальные общественные отношения в Древнем Китае, т. е. общинпое землепользование и землевладение. — 235.
- Сян — название училищ в эпоху Чжоу. На них возлагались также задачи содержания престарелых людей. Сюй — название умнлшц в эпоху Инь, их цель (кроме общеобразовательных задач) — обучение стрельбе из лука. Сюэ — общее название государственных школ в эпохи Ся, Инь и Чжоу. Сяо — название общеобразовательных школ в период правления династии Ся. — 235.
- Нормы отношений между людьми (жэнь-лунь) — в первую очередь имеются в виду этические нормы. Соответствует понятию у-лунь («пять принципов отношений»), под которым понимают: любовь между отцом и сыновьями, долг справедливости в отношениях между государем и подданными, отношения между мужем и женой, порядок между старшими и младшими, верность, искренность между друзьями. — 235.
- См. стр. 89 наст. изд. Речь идет о тянь-мин. По древним китайским понятиям, еще доконфуцианским, власть от одной династии к другой или от одного правителя к другому переходит по воле неба, которое может лишить престола одного правителя и передать его другому. Эти идеи о назначении сына неба (государя) по воле неба прослеживаются уже в чжоуских надписях на бронзовых сосудах, относящихся к XI—X вв. до н. э. Конфуций и его последователи, в частности Мэн-цзы, углубили, развили эти идеи, положив в основу их свое учение об этических нормах в отношениях между людьми. — 235.
- Би Чжапь — сановник тэнского Вэнь-гуна. — 235.
- Система колодезных полей (цзин-тянь) в тексте «Мэн-цзы» носит также и другое название — «система колодезных земель» (цзин-ди). При этой системе члены общины, состоявшей из восьми семей, помимо обработки своих полей должны были обрабатывать общественное поле, урожай с которого поступал правителю. Общественное поле находилось в центре и было со всех сторон окружено полями членов общины. Такое расположение нолей напоминало иероглиф «колодец» ^j: Мэн-цзы первым нз древних авторов упомянул о ней, считая ее идеальной аграрной и социальной системой далекой древности. Хотя в том виде, как ее рисует Мэн- цзы, она, по-видимому, не существовала, тем не менее она отражала объективно какие-то элементы существовавшей социальной структуры Древнего Китая, системы общинных отношений. Поэтому ее нельзя рассматривать лишь как социальную утопию. — 235.
- Дословный перевод этой фразы таков: «...тогда можно сидя распределить поля...» — 236.
- Понятие го чжун можно перевести и как «в центре государства», т. е. «в центральных областях». Некоторые китайские комментаторы трактуют его как «за пределами столицы». — 236.
- Каждый сановник должен был иметь поле (гуй-тянь)і урожай с которого шел на жертвоприношения. — 236.
66 Т. е. старики и молодые трудоспособные члены семьи, кроме главы ее, получавшего 100 му. — 236.
- Волость (сян) — низшая административная единица в сельской местности. — 236.
- Дословный перевод этой фразы таков: «Пусть относятся взаимно по-дружески, когда уходят и приходят», т. е. и дома, и вне его. — 236.
- Квадратный ли (фан-ли)— здесь в значении ООО му земли, разделенных на девять равных участков. — 236.
- Сюй Син — наиболее крупный представитель школы аграрников, жил в III в. до н. э. — 236.
- Шэнь-нун — мифический правитель Китая, которому приписывается изобретение земледелия. — 236.
- В китайском тексте приводится иероглиф ман (мэн), означающий «бездомный», «бродяга». Комментаторы текста «Мэн-цзы» приводят иное значение иероглифа ман — «сельский житель», «земледелец». Поскольку речь идет о переходе жителя одного царства в другое, мы сочли возможным придать этому иероглифу ман значение «подданный». — 236.
- Чэнь Лян — один из бродячих педагогов-проповедников, представителей школы жуцзя, «ученых-книжников», основоположником учения которых считают Конфуция. Поэтому школу жуцзя называют конфуцианской, хотя их доктрина во многом отличалась от учения Конфуция. Чэнь Сян — ученик Чэнь Ляпа, последователь школы жуцзя; впоследствии отошел от своего учителя и стал приверженцем Сюй Сина и его учения. — 236.
- Дословно у Мэн-цзы сказано: «Если бы один человек сам изготовлял все то, что изготовляется различными ремесленниками и затем использовал бы это, то тогда вся Поднебесная была бы на дорогах», т. е. Мэн-цзы хочет сказать, что нарушился бы ритм жизни, наступил бы хаос в стране, в которой сложились определенные отношения между людьми на основе разделения труда. — 238.
- Здесь изложена сущность представлений Мэн-цзы о характере взаимоотношений между социальными группами. Мэн-цзы объявлял вечным и неизменным законом такое положение, при котором благородные — люди умственного труда — управляют людьми физического труда и кормятся за их счет. — 238.
- Пять видов... злаков (у-гу) — это рис, просо, ячмень, пшеница и стручковые (соевые бобы). Метафорическое выражение, означающее хлеба или зерно, пригодное в пищу. — 238.
- И — герой мпфов. По преданиям, при Шуне он ведал огнем, помогая наладить порядок на земле и уничтожая излишнюю дикую растительность, затем стал помощником Юя, который рекомендовал его небу в качестве своего преемника. Однако после смерти Юя престол перешел к сыну последнего — Ци, а не к И. Мэн-цзы считает, что так произошло потому, что воля неба была адресована Ци. Другие древние китайские авторы считают, что Ци убил И и стал правителем страны. — 238.
- См. прим. 6 к «Мо-цзы». Поскольку Юй мифический герой, трудно установить, существовали ли все эти реки в действительности. Тем более, что китайский философ и комментатор Чжу Си (1130—1200 гг.) отмечает противоречие в тексте Мэн-цзы с действительностью. У последнего сказано, что Юй направил в Янцзыцзян реки Жу, Хань, Хуай и Сы, на самом деле только Хань впадает в Янцзы. — 238.
- Хоу-цзи. См. прим. 38 к «Ши цзнн». — 238.
- Совершенномудрый — здесь Яо. — Се — это имя мифического героя, родившегося якобы после того, как его мать проглотила яйцо ласточки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Сы-ту — название должности сановника, ведавшего просвещением и моральным воспитанием народа. — 238.
- Фан-сюнь — прозвище Яо. Оно означает «славный, знаменитый своими подвигами». — 239.
- Гао-яо — см. прим. 90 к «Лунь юй». — 239.
- Здесь для обозначения Китая приведен знак Ся, употребляемый в качестве названия династии Ся. В древних китайских источниках этот знак или сочетание двух иероглифов — Хуа-ся применялись для наименования Китая без периферии, населенной некитай- сними племенами. — 239.
- Цзы-гун — см. прим. 14 к «Лунь юй». — 239.
- Цзы-ся, Цзы-чжан и Цзы-ю — см. соответственно прим. 9, 27 и 23 к «Лунь юй». — 239.
- Ю-жо — см. прим. 4 к «Лунь юй». Своим обликом Ю-жо был похож на Конфуция, который в тексте вместо имени назван совершенномудрым. — 240.
- Мэн-цзы, ссылаясь на Цзэн-цзы, ученика Конфуция, подчеркивает, что последний был единственным в своем роде и Ю-жо не может сравниться с ним. — 240.
- Так Мэн-цзы в нескольких словах дает отрицательную характеристику Сюй Сина, выходца с юга, которого он называет южным варваром. —240.
- Мэн-цзы намекает на то, что Цзэн-цзы остался верен своему учителю Конфуцию, в то время как Чэнь Сян изменил своему наставнику— Чэнь Ляпу, последовав за выходцем с юга, «варваром» Сюй Сином. Мэн-цзы обращает на это внимание в связи с тем, что Китай вел в то время войну с южными племенами. — 240.
- Приведя эти слова из «Ши цзин», Мэн-цзы хотел сказать, что даже птицы ищут лучшего, предпочитая свет тьме, а вот Чэнь Сян променял лучшее на худшее. См. «Шицзин», перевод А. А. Штукнна, стр. 204. — 240.
- Эта фраза из «Ши цзин»; стихотворный ее перевод см. в кн.: «Шпцзип», перевод А. А. Штукппа, стр. 455. Яхун — западные не- кптанекпе племена. Ди — северные некитайские племена. Цзин — другое название государства Чу. Шу — название небольшого вла- денпя по соседству с Чу, находилось на территории современной провинции Аньхуэй. — 240.
- У Сюй Сина. — 240.
- Вань Чжан — ученик Мэн-цзы. — 240.
- Дафу — с глубокой древности до III в. до н. э. название высших чинов в государственном аппарате, условно можно перевести — сановники. Таких сановников было три категории (по старшинству): цин, дафу, ши. При династии Цинь (III в. до н. э.) и в дальнейшем дафу стали титулами знатности, дарованными за заслуги. — 241.
- Юг от Южной реки комментируется древними китайскими авторами по-разному. Одни считают, что это отдаленная территория, населенная южными «варварами», т. е. некитайскпми племенами. Другие полагают, что Южная река — одна из девяти крупных рек Китая, находившаяся на крайнем юге. Третьи указывают, что Южная река (Ианьхэ) находилась на юге от столицы Яо, но отнюдь не на далеком юге. — 241.
- По мнению некоторых комментаторов, в данном контексте иероглиф чжупго следует понимать как столицу, центр государства, а не как Срединное государство. — 241.
- Через весь контекст о ПІуне у Мэн-цзы проходит одна главная мысль: Шунь был более достойным человеком, чем сын Яо, поэтому все шли за советом к Шуню и все воспевали его за добродетели. Но эти нравственные качества Шуня и его практическая деятельность — все это шло от неба. — 241.
- Соответствует выражению: «Глас народа — глас божий». —
241.
- Ци — сын Юя. — 242.
- Данъ-чжу — см. прим. 63 к «Лунь юй». — 242.
- И-инь — см. прим. 46 к «Шу цзин». Чжоу-гун — см. прим. 44 к «Шу цзин». — 242.
- Да-дин — старший сын Чэн Тана, назначенный наследником престола; умер етце при жизни отца. — 242.
- Вай-бин (в иньских надписях на костях животных и панцирях черепах — Бу-бин) правил в 1759—1758 гг. до н. э. — средний брат Да-дина. — 242.
- Чжун-жэпь (правил в 1757—1754 гг. до н. э.) — младший брат Да-дина. — 242.
- Тай-цзя, Да-цзя (правил в 1753—1721 гг. до н. э.) — сын Да- дина. — 242.
- Бо — столица государства Шан. — 243.
- Здесь под Тан имеется в виду мифический правитель Яо. Тан — это владение, которое якобы было пожаловано Яо до того, как он стал правителем Китая. Находилось оно на территории современной провинции Хэбзй. Юй — по преданию, прежнее владение Шуня, до того как он стал правителем Китая. Находилось на территории современной провинции Шаньси. Впоследствии Юй по названию владения стало фамилией потомков Шуня. Здесь в тексте под Юем имеется в виду Шунь. — 243.
- Различные принципы передачи власти, о которых идет здесь речь, обозначались разными иероглифами: добровольная передача престола, уступка власти обозначалась иероглифом шань, а наследование трона сыновьями или братьями — иероглифом цзи. И хотя Конфуций считал оба принципа равно справедливыми, следует ска- зать, что они отражают различные этапы исторического развития и свидетельствуют об эволюции общественного строя в доклассовом обществе: на первом этапе родового общества существовала выборная власть старейшин, которую китайская историография при смене вождей племени характеризует как добровольную передачу власти (шань), в дальнейшем выборную власть сменила наследственная, что было признаком разложения первобытнообщинного строя, провозвестником сложения классового общества. Ее возникновение следует отнести к периоду мифического Юя. В эпохи Инь и Чжоу передача власти по наследству стала незыблемой, прочно утвердившейся. — 243.
- В противоположность Мэн-цзы, который считал, что человек от рождения стремится к добру, т. е. признавал врожденную доброту человеческой природы, Гао-цзы утверждал, что природа человека ни добра и ни зла, ей не свойственны от рождения человеколюбие и справедливость. — 243.
- Критикуя Гао-цзы, Мэн-цзы подчеркивает, что если признать правильным утверждение Гао-цзы, то в таком случае для того, чтобы воспитать в человеке человеколюбие и справедливость, нужно сначала «изувечить» его, так же как для того, чтобы сделать чашу из ивы, надо сначала срубить иву. И конечно, если так поступать с человеком при воспитании его, все люди будут отрицательно относиться к чувствам человеколюбия и справедливости, считая их бедствием. — 243.
- Возражая Гао-цзы, утверждавшему, что природа человека не разделяется на добрую и недобрую, подобно тому как поток воды в своем течении не различает востока и запада, т. е. направления, Мэн-цзы подчеркивает, что воде свойственно стремление течь вниз, так же как природе человека — стремиться к добру. Но, как силой можно добиться изменения течения воды и заставить ее подняться даже на гору, так и человека можно побудить делать недоброе, несмотря на его положительные нравственные качества, заложенные в нем от рождения. В этом смысле, говорит Мэн-цзы, ирирода человека подобна природе воды, т. е. и та и другая могут измениться под воздействием внешней силы, под чьим-либо влиянием. — 243.
- Гун Ду-цзы — ученик Мэн-цзы. — 244.
- Ю-ван — см. прим. 4 к «Ши цзин». JIu-ван — см. прим. 13 к «Мо-цзы». — 244.
- Сян — сводный брат Шуня. Традиционная историография изображает его недостойным человеком, антиподом Шуня. — 244.
- Гу-соу — отец Шуня, изображается китайскими историографами плохим, жестоким отцом. — 244.
юе Утверждения Мэн-цзы расходятся со свидетельствами других источников, в частности «Историческими записками» Сыма Цяня, который указывает, что Вэй-цзы Ци (Вэй — название владения, цзы — титул, Ци — собственное имя) — старший брат Чжоу Синя, а не дядя. Би Гань — см. прим. 7 к «Мо-цзы». — 244.
107 дту фразу трудно перевести, так как у различных авторов (Легг, Попов и др.) она дана по-разному. Мы даем свой вариант перевода, исходя из китайского комментария к тексту Мэн-цзы. — 244.
168 Поэтический перевод этого отрывка, не совсем точно передающий понятие у (вещь) как тело, дан А. А. Штукиным:
Небо, рождая на свет человеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души
(стр. 95—96 наст, изд.). — 245.
- И-я — повар у циского правителя Хуань-гуна, славился утонченностью вкуса. — 245.
- Мастер Нуан, прозвище Гу-куан (слепой Куан) — известный в Древнем Китае слепой музыкант, был учителем музыки при дворе цзиньского правителя Пин-гуна (VI в. до н. э.).—
- Цзы-ду — прозвище сановника в государстве Чжэн, был знаменит своей красотой. Его фамилия и имя — Гунсунь Э. — 245.
- Здесь Мэн-цзы акцентирует внимание на том, что наряду с общностью у разных людей вкусовых, зрительных и слуховых восприятий сердца людей также имеют общие врожденные свойства. — 246.
- Здесь Мэн-цзы хочет сказать, что тот, кто стремится к полному и всестороннему раскрытию качеств своего сердца-разума, познает свою природу (природные качества, этические начала), дарованную ему небом, и этим он познает небо. — 246.
IU В этом контексте иероглиф мин (судьба) различными авторами трактуется по-разному: то как воля неба, то как судьба, жизнь. — 246.
- Смысл этого абзаца заключается в следующем. Когда ты добиваешься чего-либо, что находится внутри нас (например, усовершенствования этических качеств, данных природой), то это может иметь успех; если же ты добиваешься того, что находится вне нас (что зависит от пути неба), то это обречено на неудачу.—
- Все вещи (ванъ-у)— Мэн-цзы имеет в виду не только овеществленную материю (применительно к человеку — тело его), но и духовные качества, начала, моральные принципы. — 246.
- Искренность (чэнь)—употребляется Мэн-цзы в значении синтезированного, обобщенного выражения этико-моральных качеств как некий эталон поведения человека. — 246.
- Мэн-цзы этим хочет сказать, что если правитель не будет доверять гуманным и мудрым политическим деятелям, то они покинут страну, и тогда государственные дела будут заброшены, и государство придет в упадок. — 246.
- Духи земли и зерна (шэ-цзи) — духи, которым приносят жертвы государи; олицетворяли в Древнем Китае государство, династию. — 247.
- Говорится о том, что угрожающее положение для духов, олицетворяющих государство, династию, ставит под угрозу существование самого государства, династии. — 247.
- Здесь имеется в виду разрушение прежних храмов, поставленных в честь этих духов, и перенесение храмов или алтарей в другое место, сами же духи остаются теми же. — 247.