<<
>>

  «правитель и подданные». часть первая 1 

 

...Небу свойственны постоянные явления, земле свойственна постоянная форма, человеку свойственны постоянные нравы. Однажды созданные, [они] не меняются; это называется тремя постоянствамн.

Объединять их и совместно [управлять ими] — это путь правителя; раздельно ведать ими [в соответствии с должностными обязанностями] — это дело подданных. [Если] правитель отступит от своего пути, [то] не сможет сохранить свое царство; [если] подданный забросит свое дело, [то] не сможет сохранить свою должность. Поэтому верхи [должны] добросовестно заботиться 2 о низах, а низы [должны] честно служить верхам. [Если] верхи добросовестпо заботятся о пнзах, то установленные [ими] законы и нормы разумны. [Если] низы честно служат верхам, то [они] искренни в соблюдении долга и повиновении приказам. [Если] верхи разумны и низы искрении, [то между] верхами и низами [существует] моральное единство и они заменяют друг друга в должном порядке. [Тогда] правитель не теряет авторитета, низы не относятся небрежно к своим трудовым занятиям и [это] не считается взаимным одолжением. Поэтому высокопоставленные [должны] старательно заниматься [своей] нравственностью, а пнзкопоставлеиные — хранить душевную чистоту. Когда долг и нравы обретают [образцовую] форму в верхах и [в своем] совершенстве спускаются вниз, в парод, тогда народ, с одной стороны, подчиняется и сближается с правителем, с другой стороны, отдает все [свои] силы земледелию. Поэтому говорится: «[Если] правитель умный, [его] первый министр — преданный, главы пяти ведомств 3 — строгие и добросовестные, чиновники 4 — честные, крестьяне — невежественные5, купцы и ремесленники — добросовестные, то и верхи и низы обретают [свое] место, а между внешним и внутренним [существует] различие; жизнь народа [имеет] опору, а сань-цзу6 [действуют согласно определенной] системе».

Тот, кто является правителем, [должен] покровительствовать народу [споей] добротой; [а] тот, кто является подданным, [должен] жить, опираясь па правителя.

Тот, кто является правителем, [должен] измерять заслуги [своих подданных] и справедливо определять их жалованье 7; [а] тот, кто является подданным, [должен] принимать [свое] назначение и почтительно с ним справляться8. [Если] ввести принципы управления одинаковые [для всех], парод будет доволен [своей] жизнью и тогда государство [станет] богатым9. [Если] жалованье получают по труду, то народ не ведет праздного образа жизни. [Если] в системе наказаний пет несправедливости, то в низах нет чувств озлобления. [Если] названия правильны, а разделение [обязанностей] четкое, то народ пе сомневается в принципах [управления страной]. Эти принципы правитель использует, чтобы руководить народом. Поэтому принципы [управления страной] и [принципы] морали исходят [непосредственно] от правителя; постановления н приказы передаются [ко всеобщему сведению его] ириближеипыми10; дела решаются чиновниками; силы же парода ожидают приказа и [только после его получения] начинают действовать...

Поэтому правителем является [тот, у кого] хорошие умственные способности, а служит людям [тот, у кого] хорошие физические качества10^. [Если] правитель [обладает] хорошими физическими качествами, то [он] ие беспристрастен п. [Если же] правитель не беспристрастен, [то он] часто [проявляет свое] расположение наградами, а к наказаниям относится с пренебрежением, и тогда в государстве отсутствует закон ,2. [Если же] управлять страной, не имея закона, то тогда народ организуется в группы н союзы; находясь в сообщничестве, низы мошенничают, чтобы достичь своей личной [выгоды]. [А если] система законов отличается постоянством, то тогда народ не разбредается 13, а объединяется с верхами и исчерпывает [все свои] чувства, чтобы преподнести [им] свою преданность. Тогда [можно] не рассуждать о знаниях и способностях, государственные дела налаживаются, страна освобождается от страданий, сановники справляются со своими обязанностями, [можно] не рассуждать о мудрости и прони- цдтельностп, выдвигаются люди достойные, вероломные и фальшивые наказываются, наблюдающих и подслушивающих [осведомителей] — множество и.

Поэтому тот, кто является правителем, бездействует у начала всех вещей, а [все] обязанности возлагает на тьму людей. [Он] выбирает мудрых и оценивает способных и относится к ним в соответствии с законом. [Если правитель] выдвигает надлежащих людей, [то тогда он управляет страной], бездействуя и собирая удачи, которым нет конца. [Если же] чиновники не соответствуют их должностному назначению, [то правитель управляет страной], суетясь и спасая свои яапущеипые дела, которым нет конца. Однако никогда не [бывает так, чтобы] в страпе не хватало чиновников, которые [могут] справиться с [возложенными па них] обязанностями, только правителю недостает мудрости, чтобы узнать о них. Вот почему мудрым правителем является тот, кто в совершенстве знает [тех своих] подданных, которые [могут] справиться с [возложенными на них] обязанностями. Поэтому и говорится: [если] принципы [управления страной] успешно осуществляются, то умные и талантливые [люди] достигают успехов, а народ [поддается] управлению. Как видно, порядок и хаос [в стране] зависят только от правителя...

Дао 15 — это то, что создаст жизнь человека, а не порождение человека. Совершенномудрые государи и умные правители хорошо знали [дао] и руководствовались [им]. Поэтому [для] управления народом существуют постоянные принципы, а [для] производства ценностей 16 существуют постоянные правила. Дао — это основа всех вещей. [Если] тот, кто является правителем, овладел [этой] основой и пользуется ею, то низы не осмеливаются проявлять вероломные и фальшивые чувства, хотя [они у них и] есть. Дао [само по себе] является пустым 17; [если] существует [обладающий] им человек, то [дао] распространяется; [если обладающий] им человек умирает, то [распространение дао] прекращается. [Если] нет его 1Я, то пет [того, что необходимо] для управления пародом; [если] нет его, то нет [того, что необходимо] для производства ценностей. [Если же] народ [поддается] управлению, а [количество произведенных] ценностей увеличивается, [то] эти успехи принадлежат правителю. Поэтому умный правитель, зная это, ценпт законы дао выше, чем свое государство...

 

<< | >>
Источник: ЯН ХИН-ШУНА. Древнекитайская философия. Собрание текстов в. двух томах. Т. 2. М., «Мысль»,1973.. 1973

Еще по теме   «правитель и подданные». часть первая 1 :