<<
>>

  «ХАНЬ ФЭЙ-ЦЗЫ» [***]  

  Ли у Хань Фэя означает частные законы, присущие конкретным вещам. — 226.
  • Возможный вариант: «[Если так поступать, то] в советах не будет ничего противоречивого, в речах не будет никакой скованности, п вы сможете до конца проявить ум и красноречие».
    — 235.
  • См. т. 1, стр. 126. — 235.
  • Согласно учению JIao-цзы, успех достигается путем «недеяния» (см. т. 1, стр. 348, прим. 128), путем следования «естественному пути» вещей (дао) без напряжения сил самого человека. — 335.
  • 6 Смысл данной фразы состоит в том, что жизнь как форма бытия возникает из небытия (см. т. 1, стр. 127). — 235.

              1. См. т. 1, стр. 126. — 235.
              2. Неточное изложение Лао-цзы (см. т. 1, стр. 126). Смысл фразы в следующем: истинный мудрец своим педеянпем предоставляет вещам возможность следовать собственным путем (дао). Таким образом, все совершается естественным путем. Поэтому в «Дао дэ цзин» говорится: «Нет ничего такого, что бы не делало недеяние». — 236.
              3. Там же. — 236.
              4. Там же. — 236.
              5. Дословно: «рук и ног». — 237.
              6. См. т. 1, стр. 126. — 237.
              7. Согласно Ван Сянь-чжэню, иероглиф дэ следует заменить на цзы («накопление»). — 237.
              8. См. т. 1, стр. 126. — 238.
              9. Согласно преданию, Хэ Ши, уроженец царства Чу, однажды нашел в горах яшму и преподнес ее царю. При проверке мастером камень был признан простым —¦ Хэ Ши подвергли тяжкому наказанию. Лишь в дальнейшем камень был признан драгоценным. Жемчужина Суй-хоу — легендарный правитель царства Су — Суй-хоу обладал светящимся жемчугом огромного размера.
                — 238.
              10. Здесь дэ имеет конкретный морально-политический смысл и может быть интерпретировано следующим образом: отдать имущество и т. п. другим, значит для себя получить моральный авторитет — «[моральное] достижение [дэ]». Такое «достижение [да]» противоположно «авторитету [насилия]», которое заключается в отнятии у других имущества и т. п. Таким образом, «[моральное] достижение» и «авторитет [насилия]» различаются как разновидности определенных социально-этических норм. — 238.

    1Ц В приведенном ниже примере Дань Хэ и его ученик высказывались о цвете коровы, не имея возможности видеть ее глазами. Это и имеется в виду в выражении «предположение, не имеющее оснований». — 239.

                1. См. т. 1, стр. 126. — 239.
                2. Там же. — 239.
                3. См. т. 1, стр. 132. — 240.
                4. Чжухоу — см. прим. 83 к «Ли цзи». — 240.
                5. И Дунь — богач из царства Л у, занимался торговлей солью. Тао Чжу (Фань Ли) — богач и влиятельный политический деятель пз царства Юе. — 240.
                6. См. т. 1, стр. 132. — 241.
                7. См. там же. — 241.
                8. См. там же. — 242.
                9. Дословно: «Означает не использование до предела... не истощение до конца...». — 243.
                10. У Лао-цзы речь идет не об экономии душевных сил, а о воздержании. См. т. 1, стр. 132. — 243.
                11. Т. е. абстрагируясь от конкретных явлений. — 243.
                12. Имеются в виду органы чувств. — 244.
                13. Дословно: «при движении вперед... и при отступлении...». —

    244.

                1. Здесь предлагается перевод данного отрывка, отличный от того, который дан в первом томе наст.
                  изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 244.
                2. Т. е. действует согласно некоей закономерности, стр. 132. —

    345.

                1. Здесь предлагается перевод данного отрывка, отлнчный от того, который дап в первом томе наст. изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 345.
                2. Как и круговорот природы, течение жизни «мира» людей проходит согласно естественной закономерности, представленной дао. Отдавшись этому естественному течению, человек вращается вместе с миром. — 245.
                3. Ср. с Лао-цзы. См. т. 1, стр. 132. — 246.
                4. Сочетание цзочже интерпретируется в соответствии с замечанием Лян Цн-сюна. См. «Хань-цзы цянь-цзе». Пекин, 1961, т. 1, стр. 152. — 246.

    зв Минь — народ, переводится в данном случае как простолюдину поскольку из контекста ясно, что речь идет об изменении простолюдинами места приложения их трудовых усилий в зависимости от выгодности (или невыгодности) работы в данном виде ремесла, в даппой отрасли сельского хозяйства, в данном районе государства. — 246.

                  1. См. т. 1, стр. 132 (§ 60) и стр. 312, прим. 10. — 246.
                  2. Ср. с наст, изд., т. 1, стр. 132. — 247.
                  3. Высший — правитель. — 247.
                  4. Содержание положения Лао-цзы может быть интерпретировано следующим образом. Есть два отношения: люди — злые духи и люди — высший правитель.
                    В обоих отношениях элементы «не вредят друг другу». Таким образом, это отношения типа прямо пропорциональной зависимости. См. т. 1, стр. 132. — 247.
                  5. Светлая душа, темная душа, тончайшая душа. — 247.
                  6. См. прим. 40. — 248.
                  7. «Злые духи» — это «низшее» по отношению к «народу». «Народ» — это «низшее» по отношению к «высшему». Поэтому указанные выше два отношения — это отношения «высших и низших». — 248.
                  8. Основное — это сельское хозяйство. — 248.
                  9. На севере реки Янцзы во времена Хань Фэй-цзы находились поселения некитайских племен. — 248.
                  10. См. т. 1, стр. 128. — 248.
                  11. Иероглиф цзян («полководец», «генерал»), согласно Ку Гуан- цп, следует читать цзы («кобыла»). — 249.
                  12. См. т. 1, стр. 128. — 249.
                  13. См. там же. — 249.
                  14. Другой вариант перевода: «вверху он не управляет небом, внизу он не управляет землей». — 250.
                    1. Ср. т. 1, стр. 128. — 250.

    52 Этих слов в дошедших до нас списках «Дао дэ цзин» нет. Вероятно, автор пояснений имел перед собой какой-то ныне не существующий вариант текста § 46. Все дальнейшие толкования до конца абзаца также, вероятно, относятся к утерянному варианту. — 251.

    63 Основные качества неба и земли являются следствием действия универсального закона — дао. Таким же образом объясняются качества других явлений, рассматриваемые в последующем тексте. — 251.

    54 Связующий ковш — созвездие Большой Медведицы. — 251.

    65 Вероятно, имеются в виду вода, огонь, металл, дерево, земля. Процессы, происходящие на земле, характеризуются определенными функциональными отношениями между этими началами. — 251.

    60 Сюалъ-юань — другое имя мифического правителя Хуан-ди.

    Это имя дали ему оттого, что он якобы родился на холме Сюань- юань (см. т. 1, стр. 323, прим. 29). Чи-сун — мифический отшельник и долгожитель. — 251.
                      1. Имеется в виду легендарный правитель Фу-си. — 251.
                      2. Яо и Шунь — см. т. 1, стр. 316, прим. 63. — 251.
                      3. Цзэ-юй — уроженец царства Чу, отшельник, современник Конфуция. — 251.
    1. Цзе и Чжоу — см. т. 1, стр. 322, прим. 25. Тан (Чэн Тан) — см. т. 1, стр. 308, прим. 7. У (У-ван) — см. т. 1, стр. 306, прим. 27. — 251.
      1. Здесь используется игра слов. По-китайски слон и образ обозначаются одним иероглифом и звучат одинаково. — 252.
        1. См. т. 1, стр. 118. — 252.
        2. Ли в данном случае предусматривает прежде всего некоторое бинарное отношение, например отношение элементов, входящих в множества: «круглое» и «квадратное», «короткое» и «длинное» и т. п. Элементов этих множеств и их пар может быть бесконечно много. Часть же таких пар, представляющих некоторое определенное бинарное отношение, представляет и ли. — 252.

    ®4 Т. е. никогда не меняющийся. — 252.

          1. См. т. 1, стр. 115. — 253.
          2. Ср. т. 1, стр. 135. — 253.
          3. Чжоу-гун — см. т. 1, стр. 311, прим. 44. — 253.
          4. Ср.
            т. 1, стр. 135. — 254.
          5. Выражения: «короткое — длинное», «белое — черное» можно читать «короткое удлиняется», «белое чернеет». Короткое превращается в длинное, малое — в большое, квадратное — в круглое и т. п. — 254.
          6. Большой двор — двор правителя. — 254.
          7. В апартаментах правителя вырабатывается сам принцип, затем он формулируется в словах, после чего служилые могут применять его для оценки событий. — 254.
          8. Ср. т. 1, стр. 135. — 254.
          9. У Лао-цзы — «умным вождем» (см. там же). — 254.
          10. Ср. т. 1, стр. 135. — 255.
          11. Буквально: «сердце». — 255.
          12. Дао представляет любую функцию, по которой одни явления «порождают», «дают жизнь» другим. — 255.
          13. См. т. 1, стр. 135. — 255.
          14. В «Дао дэ цзпн». — 255.
          15. Ср. у Лао-цзы: «дворец роскошен» (см. т. 1, стр. 130). — 255.
          16. Там же. — 255.
          17. Там же. — 255.
          18. См. там же. — 256.

    Возможен и другой вариант перевода: «невежественный народ». — 256.

            1. Дословно: «разбойничья флейта». В Древнем Китае флейта была главным музыкальным инструментом. Она начинала и заканчивала музыкальные представлення. — 256.
            2. Ср. т. 1, стр. 130. — 257.
            3. См. прим. 19 к «Люй-ши чунь цю». — 257.
            4. Ср. т. 1, стр. 131. - 257.
            5. Там же. — 257.
            6. Там же. - 257.
            7. См. т. 1, стр. 131. — 257.
            8. Шэнь Бу-хай—ощт из теоретиков легистской доктрины. — 258.
            9. Гунсунь Ян — он же Шан Ян (см. стр. 210 наст. тома). —

    258.

            1. Чжао-хоу — правил в 358—333 гг. до н. э. — 258.
            2. Хань — царство на территории современной провинции Шаньси, образовалось после распада царства Цзпнь в V в. до п. э. —
            3. Цнпьскнй Сяо-гун правил в 361—338 гг. до н. э., его преемник Хуэй-ван — в 337—311 гг. до н. э. — 259.
            4. Чжан И — советник и дипломат, служил в государстве Цинь. За склонение царств Хань и Вэй к союзу с Цпнь получил от цтшьского Хуэй-вана земельные пожалования и высокий чин. —
      1. Циньскнй У-ван правил в 310—307 гг. до н. э. Гань My — советник цнньского У-вана. С помощью сложных дипломатических комбинаций добился разрешения для циньских войск пройти через территорию других государств и совершить поход на Чжоу. — 259.
      2. Чжао-сян-ван правил в 306—251 гг. до п. э. Жан-хоу (Вэй Жань) — полководец, служил у Чжао-сян-вана. Вел войну с царствами Хань, Вэй и Ци, в которой завоевал для себя владение Таоп. — 259.
      3. Ин-хоу (Фань Цзюй) — циньский военачальник. — 259.
      4. Гунь и Юй — известные персонажи древних легенд, связанных с покорением потопа (см. т. 1, стр. 316, прим. 63). — 261.
      5. Цзе и Чжоу — см. т. 1, стр. 306, прнм. 30—32; стр. 321, прим. 6. Тан (Чэн Тан) н У (У-ван) — см. т. 1, стр. 308, прнм. 7; стр. 306, прим. 27. — 261.
      6. Ся-хоу-ши — род Ся, который в китайской традиции считался основателем династии Ся. — 261.
      7. Инь и Чжоу — см. т. 1, стр. 306, прим. 30; стр. 305, прим. 5. —

    261.

      1. Сун находилось на территории современной провинции Шаньдун. — 261.
      2. Возможный вариант: «за простые чиновничьи посты». — 263.
      3. Бэнъ-ван — см. т. 1, стр. 306, прим. 20. Фэн и Хао — местности в Западном Китае, коренном районе племени Чжоу. Позднее первые столицы царства Чжоу. — 263.
      4. Жупы — западные соседи чжоусцев. — 263.
      5. Здесь Хань Фэй-цзы допускает анахронизм. Сюйскпй Янь- ван правил примерно в 1001—946 гг. до п. э., а цзиньскпй Вэнь- ван — в 689—671 гг. до н. э. Их разделяет без малого триста лет. — 263.
      6. Юмяо — племя в Древнем Китае, южный сосед чжоусцев. —

    263.

      1. Гуп-гун — чиновник, служивший, по преданиям, у мифического императора Я о и поднявший против него мятеж. — 263.
      2. Ци и Лу — царства в Восточном Китае. Цзы-гун — ученик Конфуция, служил в JTy. — 264.
      3. Сыкоу — начальник судебного приказа в древности. — 264.
      4. Чжун-ни — имя Конфуция. — 265.
      5. Ай-гун — см. т. 1, стр. 314, прим. 28. — 265.
      6. Лоу-цзы — младший брат вэйского правителя Вэнь-хоу (424—387 гг. до н. э.), известен как человек, обладавший большой физической силой. — 266.
      7. Дословно: «легко может настичь даже хромой пастушок». —

    266.

      1. Разбойник Чжи — см. т. 1, стр. 344, прим. 79. — 266.
      2. Т. е. люди поступают соответственно морали родового общества, что в обыденном сознании считалось честным и достойным поведением. — 266.
      3. Хуан-ди — см. т. 1, стр. 323, прим. 29. — 267.
      4. Лининь — название должности первого советника в царстве Чу. - 267.
      5. Цан Се — легендарный изобретатель китайской письменности. — 268.
      6. Т. е. людей, склонных воевать по мотивам родо-племенной вражды, кровной местп и т. п., но считающих позором служить в армии. — 268.
      7. Тянь Чан — сановник в царстве Ци, а Цзы Хань — в царстве Сун. Оба фактически захватили власть в своих царствах; Тянь Чап в 479 г. убил своего правителя, циского Цзянь-гуна. — 269.
      8. Шан — Шан Ян; Гуанъ — Гуань Чжун (или Гуань-цзы). —

    270.

      1. Сунь — Сунь-цзы, автор военного трактата «Сунь-цзы» (см. т. 1, стр. 201—211). У — У-цзы, или У Ци, — древнекитайский военный теоретик IV в. до н. э., автор другого трактата, «У-цзы». — 270.

    120 Пять императоров — пять мифических древних мудрых государей; у разных древних авторов даны различные перечни их имен. Три правителя — основатели династий Ся, Шан и Чжоу (Юй, Чэн- тан и Вэнь-ван). — 271.

        1. Союз «Цзун», или «союз по вертикали», «союз север — юг», — коалиция шести государств (Янь, Хань, Вэй, Ци, Чу и Чжао) против Цинь; «ЛГан», «союз восток — запад», — коалиция ряда государств во главе с Цинь. — 271.
        2. Янь — государство в Северном Китае, на территории современной провинции Хэбэй. — 273.
        3. Это два царства, их названия произносятся одинаково, но обозначаются различными иероглифами. — 273.
        4. Кун Цю — Конфуций. - 275.
        5. Об этих направленнях в моизме ничего, кроме их названий, неизвестно. — 275.
        6. Цидяо — ученик Конфуция из Лу. — 276.
        7. Сун Жун-цзы — последователь Мо Ди. — 276.
        8. Цидяо и Сун Жуна. — 277.

    136 Таныпай Цзы-юй — ученик Конфуция. В «Исторических записках» Сыма Цяня его история изложена по-другому. Согласно Сыма Цишо, Таньтай Цзы-юй был безобразен лицом, и Конфуций считал, что и способности его невелики. Но тот стал совершенствовать свое поведение, и Конфуций сказал: «Принимая человека по облику, я ошибся в Цзы-юе». — 279.

          1. Цзай Юй — ученик Конфуция (см. т. 1, стр. 315, прим. 43). — 279.
          2. Имеется в виду разгром циньцами вэйской армии в 273 г. до н. э. — 279.
          3. Имеется в виду победа циньцев над чжаоской армией в 200 г. Ма Фу — чжаоскии сановник, легкомысленно хваставшийся своим знанием военного дела. — 279.
          4. Оу-е — знаменитый мастер-кузнец. — 279.
          5. Бо-Лэ — прославленный знаток лошадей. — 279.
          6. Мао Цзян — см. т. 1, стр. 341, прим. 47. Си Ши — см. т. 1, стр. 321, прим. 9. — 281.

    из // jfHb _ мудрый государственный деятель династии Шан. —

    282.

    143 Цзы-чань — СхМ. т. 1, стр. 316, прим. 53. — 283.

     

    << | >>
    Источник: ЯН ХИН-ШУНА. Древнекитайская философия. Собрание текстов в. двух томах. Т. 2. М., «Мысль»,1973.. 1973

    Еще по теме   «ХАНЬ ФЭЙ-ЦЗЫ» [***]  :