«ХАНЬ ФЭЙ-ЦЗЫ» [***]
6 Смысл данной фразы состоит в том, что жизнь как форма бытия возникает из небытия (см. т. 1, стр. 127). — 235.
- См. т. 1, стр. 126. — 235.
- Неточное изложение Лао-цзы (см. т. 1, стр. 126). Смысл фразы в следующем: истинный мудрец своим педеянпем предоставляет вещам возможность следовать собственным путем (дао). Таким образом, все совершается естественным путем. Поэтому в «Дао дэ цзин» говорится: «Нет ничего такого, что бы не делало недеяние». — 236.
- Там же. — 236.
- Там же. — 236.
- Дословно: «рук и ног». — 237.
- См. т. 1, стр. 126. — 237.
- Согласно Ван Сянь-чжэню, иероглиф дэ следует заменить на цзы («накопление»). — 237.
- См. т. 1, стр. 126. — 238.
- Согласно преданию, Хэ Ши, уроженец царства Чу, однажды нашел в горах яшму и преподнес ее царю. При проверке мастером камень был признан простым —¦ Хэ Ши подвергли тяжкому наказанию. Лишь в дальнейшем камень был признан драгоценным. Жемчужина Суй-хоу — легендарный правитель царства Су — Суй-хоу обладал светящимся жемчугом огромного размера. — 238.
- Здесь дэ имеет конкретный морально-политический смысл и может быть интерпретировано следующим образом: отдать имущество и т. п. другим, значит для себя получить моральный авторитет — «[моральное] достижение [дэ]». Такое «достижение [да]» противоположно «авторитету [насилия]», которое заключается в отнятии у других имущества и т. п. Таким образом, «[моральное] достижение» и «авторитет [насилия]» различаются как разновидности определенных социально-этических норм. — 238.
1Ц В приведенном ниже примере Дань Хэ и его ученик высказывались о цвете коровы, не имея возможности видеть ее глазами. Это и имеется в виду в выражении «предположение, не имеющее оснований». — 239.
- См. т. 1, стр. 126. — 239.
- Там же. — 239.
- См. т. 1, стр. 132. — 240.
- Чжухоу — см. прим. 83 к «Ли цзи». — 240.
- И Дунь — богач из царства Л у, занимался торговлей солью. Тао Чжу (Фань Ли) — богач и влиятельный политический деятель пз царства Юе. — 240.
- См. т. 1, стр. 132. — 241.
- См. там же. — 241.
- См. там же. — 242.
- Дословно: «Означает не использование до предела... не истощение до конца...». — 243.
- У Лао-цзы речь идет не об экономии душевных сил, а о воздержании. См. т. 1, стр. 132. — 243.
- Т. е. абстрагируясь от конкретных явлений. — 243.
- Имеются в виду органы чувств. — 244.
- Дословно: «при движении вперед... и при отступлении...». —
244.
- Здесь предлагается перевод данного отрывка, отличный от того, который дан в первом томе наст. изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 244.
- Т. е. действует согласно некоей закономерности, стр. 132. —
345.
- Здесь предлагается перевод данного отрывка, отлнчный от того, который дап в первом томе наст. изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 345.
- Как и круговорот природы, течение жизни «мира» людей проходит согласно естественной закономерности, представленной дао. Отдавшись этому естественному течению, человек вращается вместе с миром. — 245.
- Ср. с Лао-цзы. См. т. 1, стр. 132. — 246.
- Сочетание цзочже интерпретируется в соответствии с замечанием Лян Цн-сюна. См. «Хань-цзы цянь-цзе». Пекин, 1961, т. 1, стр. 152. — 246.
зв Минь — народ, переводится в данном случае как простолюдину поскольку из контекста ясно, что речь идет об изменении простолюдинами места приложения их трудовых усилий в зависимости от выгодности (или невыгодности) работы в данном виде ремесла, в даппой отрасли сельского хозяйства, в данном районе государства. — 246.
- См. т. 1, стр. 132 (§ 60) и стр. 312, прим. 10. — 246.
- Ср. с наст, изд., т. 1, стр. 132. — 247.
- Высший — правитель. — 247.
- Содержание положения Лао-цзы может быть интерпретировано следующим образом. Есть два отношения: люди — злые духи и люди — высший правитель. В обоих отношениях элементы «не вредят друг другу». Таким образом, это отношения типа прямо пропорциональной зависимости. См. т. 1, стр. 132. — 247.
- Светлая душа, темная душа, тончайшая душа. — 247.
- См. прим. 40. — 248.
- «Злые духи» — это «низшее» по отношению к «народу». «Народ» — это «низшее» по отношению к «высшему». Поэтому указанные выше два отношения — это отношения «высших и низших». — 248.
- Основное — это сельское хозяйство. — 248.
- На севере реки Янцзы во времена Хань Фэй-цзы находились поселения некитайских племен. — 248.
- См. т. 1, стр. 128. — 248.
- Иероглиф цзян («полководец», «генерал»), согласно Ку Гуан- цп, следует читать цзы («кобыла»). — 249.
- См. т. 1, стр. 128. — 249.
- См. там же. — 249.
- Другой вариант перевода: «вверху он не управляет небом, внизу он не управляет землей». — 250.
- Ср. т. 1, стр. 128. — 250.
52 Этих слов в дошедших до нас списках «Дао дэ цзин» нет. Вероятно, автор пояснений имел перед собой какой-то ныне не существующий вариант текста § 46. Все дальнейшие толкования до конца абзаца также, вероятно, относятся к утерянному варианту. — 251.
63 Основные качества неба и земли являются следствием действия универсального закона — дао. Таким же образом объясняются качества других явлений, рассматриваемые в последующем тексте. — 251.
54 Связующий ковш — созвездие Большой Медведицы. — 251.
65 Вероятно, имеются в виду вода, огонь, металл, дерево, земля. Процессы, происходящие на земле, характеризуются определенными функциональными отношениями между этими началами. — 251.
60 Сюалъ-юань — другое имя мифического правителя Хуан-ди.
Это имя дали ему оттого, что он якобы родился на холме Сюань- юань (см. т. 1, стр. 323, прим. 29). Чи-сун — мифический отшельник и долгожитель. — 251.- Имеется в виду легендарный правитель Фу-си. — 251.
- Яо и Шунь — см. т. 1, стр. 316, прим. 63. — 251.
- Цзэ-юй — уроженец царства Чу, отшельник, современник Конфуция. — 251.
- Цзе и Чжоу — см. т. 1, стр. 322, прим. 25. Тан (Чэн Тан) — см. т. 1, стр. 308, прим. 7. У (У-ван) — см. т. 1, стр. 306, прим. 27. — 251.
- Здесь используется игра слов. По-китайски слон и образ обозначаются одним иероглифом и звучат одинаково. — 252.
- См. т. 1, стр. 118. — 252.
- Ли в данном случае предусматривает прежде всего некоторое бинарное отношение, например отношение элементов, входящих в множества: «круглое» и «квадратное», «короткое» и «длинное» и т. п. Элементов этих множеств и их пар может быть бесконечно много. Часть же таких пар, представляющих некоторое определенное бинарное отношение, представляет и ли. — 252.
®4 Т. е. никогда не меняющийся. — 252.
- См. т. 1, стр. 115. — 253.
- Ср. т. 1, стр. 135. — 253.
- Чжоу-гун — см. т. 1, стр. 311, прим. 44. — 253.
- Ср. т. 1, стр. 135. — 254.
- Выражения: «короткое — длинное», «белое — черное» можно читать «короткое удлиняется», «белое чернеет». Короткое превращается в длинное, малое — в большое, квадратное — в круглое и т. п. — 254.
- Большой двор — двор правителя. — 254.
- В апартаментах правителя вырабатывается сам принцип, затем он формулируется в словах, после чего служилые могут применять его для оценки событий. — 254.
- Ср. т. 1, стр. 135. — 254.
- У Лао-цзы — «умным вождем» (см. там же). — 254.
- Ср. т. 1, стр. 135. — 255.
- Буквально: «сердце». — 255.
- Дао представляет любую функцию, по которой одни явления «порождают», «дают жизнь» другим. — 255.
- См. т. 1, стр. 135. — 255.
- В «Дао дэ цзпн». — 255.
- Ср. у Лао-цзы: «дворец роскошен» (см. т. 1, стр. 130). — 255.
- Там же. — 255.
- Там же. — 255.
- См. там же. — 256.
Возможен и другой вариант перевода: «невежественный народ». — 256.
- Дословно: «разбойничья флейта». В Древнем Китае флейта была главным музыкальным инструментом. Она начинала и заканчивала музыкальные представлення. — 256.
- Ср. т. 1, стр. 130. — 257.
- См. прим. 19 к «Люй-ши чунь цю». — 257.
- Ср. т. 1, стр. 131. - 257.
- Там же. — 257.
- Там же. - 257.
- См. т. 1, стр. 131. — 257.
- Шэнь Бу-хай—ощт из теоретиков легистской доктрины. — 258.
- Гунсунь Ян — он же Шан Ян (см. стр. 210 наст. тома). —
258.
- Чжао-хоу — правил в 358—333 гг. до н. э. — 258.
- Хань — царство на территории современной провинции Шаньси, образовалось после распада царства Цзпнь в V в. до п. э. —
- Цнпьскнй Сяо-гун правил в 361—338 гг. до н. э., его преемник Хуэй-ван — в 337—311 гг. до н. э. — 259.
- Чжан И — советник и дипломат, служил в государстве Цинь. За склонение царств Хань и Вэй к союзу с Цпнь получил от цтшьского Хуэй-вана земельные пожалования и высокий чин. —
- Циньскнй У-ван правил в 310—307 гг. до н. э. Гань My — советник цнньского У-вана. С помощью сложных дипломатических комбинаций добился разрешения для циньских войск пройти через территорию других государств и совершить поход на Чжоу. — 259.
- Чжао-сян-ван правил в 306—251 гг. до п. э. Жан-хоу (Вэй Жань) — полководец, служил у Чжао-сян-вана. Вел войну с царствами Хань, Вэй и Ци, в которой завоевал для себя владение Таоп. — 259.
- Ин-хоу (Фань Цзюй) — циньский военачальник. — 259.
- Гунь и Юй — известные персонажи древних легенд, связанных с покорением потопа (см. т. 1, стр. 316, прим. 63). — 261.
- Цзе и Чжоу — см. т. 1, стр. 306, прнм. 30—32; стр. 321, прим. 6. Тан (Чэн Тан) н У (У-ван) — см. т. 1, стр. 308, прнм. 7; стр. 306, прим. 27. — 261.
- Ся-хоу-ши — род Ся, который в китайской традиции считался основателем династии Ся. — 261.
- Инь и Чжоу — см. т. 1, стр. 306, прим. 30; стр. 305, прим. 5. —
261.
- Сун находилось на территории современной провинции Шаньдун. — 261.
- Возможный вариант: «за простые чиновничьи посты». — 263.
- Бэнъ-ван — см. т. 1, стр. 306, прим. 20. Фэн и Хао — местности в Западном Китае, коренном районе племени Чжоу. Позднее первые столицы царства Чжоу. — 263.
- Жупы — западные соседи чжоусцев. — 263.
- Здесь Хань Фэй-цзы допускает анахронизм. Сюйскпй Янь- ван правил примерно в 1001—946 гг. до п. э., а цзиньскпй Вэнь- ван — в 689—671 гг. до н. э. Их разделяет без малого триста лет. — 263.
- Юмяо — племя в Древнем Китае, южный сосед чжоусцев. —
263.
- Гуп-гун — чиновник, служивший, по преданиям, у мифического императора Я о и поднявший против него мятеж. — 263.
- Ци и Лу — царства в Восточном Китае. Цзы-гун — ученик Конфуция, служил в JTy. — 264.
- Сыкоу — начальник судебного приказа в древности. — 264.
- Чжун-ни — имя Конфуция. — 265.
- Ай-гун — см. т. 1, стр. 314, прим. 28. — 265.
- Лоу-цзы — младший брат вэйского правителя Вэнь-хоу (424—387 гг. до н. э.), известен как человек, обладавший большой физической силой. — 266.
- Дословно: «легко может настичь даже хромой пастушок». —
266.
- Разбойник Чжи — см. т. 1, стр. 344, прим. 79. — 266.
- Т. е. люди поступают соответственно морали родового общества, что в обыденном сознании считалось честным и достойным поведением. — 266.
- Хуан-ди — см. т. 1, стр. 323, прим. 29. — 267.
- Лининь — название должности первого советника в царстве Чу. - 267.
- Цан Се — легендарный изобретатель китайской письменности. — 268.
- Т. е. людей, склонных воевать по мотивам родо-племенной вражды, кровной местп и т. п., но считающих позором служить в армии. — 268.
- Тянь Чан — сановник в царстве Ци, а Цзы Хань — в царстве Сун. Оба фактически захватили власть в своих царствах; Тянь Чап в 479 г. убил своего правителя, циского Цзянь-гуна. — 269.
- Шан — Шан Ян; Гуанъ — Гуань Чжун (или Гуань-цзы). —
270.
- Сунь — Сунь-цзы, автор военного трактата «Сунь-цзы» (см. т. 1, стр. 201—211). У — У-цзы, или У Ци, — древнекитайский военный теоретик IV в. до н. э., автор другого трактата, «У-цзы». — 270.
120 Пять императоров — пять мифических древних мудрых государей; у разных древних авторов даны различные перечни их имен. Три правителя — основатели династий Ся, Шан и Чжоу (Юй, Чэн- тан и Вэнь-ван). — 271.
- Союз «Цзун», или «союз по вертикали», «союз север — юг», — коалиция шести государств (Янь, Хань, Вэй, Ци, Чу и Чжао) против Цинь; «ЛГан», «союз восток — запад», — коалиция ряда государств во главе с Цинь. — 271.
- Янь — государство в Северном Китае, на территории современной провинции Хэбэй. — 273.
- Это два царства, их названия произносятся одинаково, но обозначаются различными иероглифами. — 273.
- Кун Цю — Конфуций. - 275.
- Об этих направленнях в моизме ничего, кроме их названий, неизвестно. — 275.
- Цидяо — ученик Конфуция из Лу. — 276.
- Сун Жун-цзы — последователь Мо Ди. — 276.
- Цидяо и Сун Жуна. — 277.
136 Таныпай Цзы-юй — ученик Конфуция. В «Исторических записках» Сыма Цяня его история изложена по-другому. Согласно Сыма Цишо, Таньтай Цзы-юй был безобразен лицом, и Конфуций считал, что и способности его невелики. Но тот стал совершенствовать свое поведение, и Конфуций сказал: «Принимая человека по облику, я ошибся в Цзы-юе». — 279.
- Цзай Юй — ученик Конфуция (см. т. 1, стр. 315, прим. 43). — 279.
- Имеется в виду разгром циньцами вэйской армии в 273 г. до н. э. — 279.
- Имеется в виду победа циньцев над чжаоской армией в 200 г. Ма Фу — чжаоскии сановник, легкомысленно хваставшийся своим знанием военного дела. — 279.
- Оу-е — знаменитый мастер-кузнец. — 279.
- Бо-Лэ — прославленный знаток лошадей. — 279.
- Мао Цзян — см. т. 1, стр. 341, прим. 47. Си Ши — см. т. 1, стр. 321, прим. 9. — 281.
из // jfHb _ мудрый государственный деятель династии Шан. —
282.
143 Цзы-чань — СхМ. т. 1, стр. 316, прим. 53. — 283.