8. [МЫСЛЬ]
- Мысль должно почитать как Брахмана. Это в отношении атмана. Теперь в отношении божеств. Пространство должно почитать как Брахмана. Таково двойное поучение, касающееся атмана и божеств.
- Она[83] — Брахман, имеющий четыре пады: одна пада — речь, одна пада — дыхание, одна пада — зрение, одна пада — слух. Это в отношении атмана. Теперь в отношении божеств. Одна пада — огонь, одна пада — ветер, одна пада — солнце, одна пада — страны света. Таково двойное поучение, касающееся атмана и божеств.
- Именно речь — четвертая пада Брахмана. Сиянием огня светит и горит она. Тот, кто знает это, светит и горит честью, славой, брахманическим блеском.
- Именно дыхание — четвертая пада Брахмана. Сиянием ветра светит и горит она. Тот, кто знает это, светит и горит честью, славой, брахманическим блеском.
- Именно зрение — четвертая пада Брахмана. Сиянием солнца светит и горит она. Тот, кто знает это, светит и горит честью, славой, брахманическим блеском.
6. Именно слух — четвертая пада Брахмана. Сиянием четырех стран света светит и горит она. Тот, кто знает это, светит и горит честью, славой, брахманиче- ским блеском.
9. [КОСМИЧЕСКОЕ ЯЙЦО]
Чхандогья-упанишада, III, 19
- «Солнце — это Брахман»—таково поучение. Объяснение этого [таково]: не-сущим было это [84] в начале. Сущим было это. Оно стало. Оно обратилось в яйцо. Оно лежало в течение года. Оно раскололось. Эти обе части скорлупы стали — [одна] серебряной, а [другая] золотой.
- Серебряная [часть] — это земля, золотая — небо. То, что было внешней оболочкой, — это горы; внутренней — облака и туман. Жилы — это реки, жидкость внутри — море.
- То, что там родилось, есть то солнце. Когда оно родилось, возникли шум и грохот, все существа и все желания. Поэтому при восходе его и каждодневном движении возникают шум и грохот, все существа и все желания.
- До тех, кто, зная это, почитает солнце как Брахмана, дойдет приятный шум, осчастливив их, осчастливив их.
10. [ПРЕДАНИЕ О РАИКВЕ]
Чхандогья-упанишада, IV, 1—3
1,1. ОМ! Джанашрути, потомок Путры, был благочестивым дарителем в этом мире, обильно дававшим, обильно кормившим. Он велел повсюду строить жилища: «Пусть едят повсюду».
2. Однажды ночью пролетали там лебеди. И сказал один лебедь другому: «Взгляни, Бхаллакша, Бхаллак- ша! [85] Свет, подобный свету Джанашрути, потомка
Путры, залил небо. Не прикасайся к нему, дабы не сжег он тебя!»
- И ответил ему другой [лебедь]: «Что говоришь ты о нем, так существующем, как если бы он был Райква Саюгван?» [86] «Кто он, каков Райква Саюгван?»
- «Как к победившему [в игре в кости] благодаря выпадению наибольшего числа очков стекаются все меньшие очки, так и все добрые дела, свершаемые творениями, стекаются к нему [87]. Это сказано мною о том, кто знает то, что знает он».
- Это подслушал Джанашрути, потомок Путры. Поднявшись, он тотчас сказал служителю: «Как если бы он был Райква Саюгван — так ты сказал?» — «Кто он, каков Райква Саюгван?»
- «Как к победившему [в игре в кости] благодаря выпадению наибольшего числа очков стекаются все меньшие очки, так и все добрые дела, свершаемые творениями, стекаются к нему. Это сказано мною о том, кто знает то, что знает он».
- Служитель же искал его и возвратился, сказав: «Я не нашел его». Тот сказал ему: «Там, где должно искать брахмана, там ищи его».
- Он подошел к человеку, лежавшему под телегой и расчесывавшему свои болячки. Он спросил его: «Ты ли Райква Саюгван, господин?» — «Воистину я!» — ответил тот. Он же, служитель, возвратился [со словами]: «Я нашел его!»
2, 1. Тогда Джанашрути, потомок Путры, взял шестьсот коров, золотое украшение, повозку, запряженную мулами, и пришел к нему, сказав:
- «Вот, Райква, шестьсот коров, вот золотое украшение, вот повозка, запряженная мулами. Теперь укажи мне, господин, божество, тобою почитаемое».
- И ответил ему другой: «О, шудра! Пусть твоим будет все это вместе с коровами». Тогда Джанашрути, потомок Путры, взял тысячу коров, золотое украшение, повозку, запряженную мулами, и свою дочь и пришел [к Райкве].
- И сказал он ему: «Вот, Райква, тысяча коров, вот золотое украшение, вот повозка, запряженная мулами, вот супруга [тебе], вот селение, в коем ты находишься. Поучи меня, господин!»
- Коснувшись ее[88] лица, тот сказал: «О, ты пришел со всем этим, шудра, но лишь этим лицом ты почтил меня!» Райквапарна называется то селение в стране махавришей, где он находился. И сказал он ему:
3,1. «Поистине ветер — это поглотитель. Когда гаснет огонь, он поистине входит в ветер; когда садится солнце, оно входит в ветер; когда садится луна, она входит в ветер.
- Когда высыхают воды, они входят в ветер; поистине ветер поглощает все это. Это в отношении божеств.
- Теперь в отношении атмана. Поистине дыхание — это поглотитель. Когда спят, речь входит в дыхание, зрение — в дыхание, мысль — в дыхание. Поистине дыхание поглощает все это».
- Таковы поистине эти два поглотителя: среди богов— ветер, среди пран — дыхание.